Procuratorial bodies take particular care to ensure that officials comply with the law when they prepare and carry out special operations. |
Особое внимание органы прокуратуры уделяют вопросам соблюдения должностными лицами законности при подготовке и проведении специальных операций. |
The transition period is necessary, when meeting the demands to change mine technology. |
При соблюдении требований на предмет изменения минной технологии необходим переходный период. |
The protection of civilians was stated to be of greatest importance when mines are used. |
Было заявлено, что при применении мин важнейшее значение имеет защита граждан. |
Additionally, the United Kingdom applies the following further principles when using explosive munitions during an armed conflict. |
З. Вдобавок Соединенное Королевство практикует следующие дальнейшие принципы, при применении взрывоопасных боеприпасов в ходе вооруженного конфликта. |
Canada views the principle of distinction to be of primary importance when selecting targets prior to and during military operations. |
Канада рассматривает принцип различения как имеющий превалирующее значение при выборе целей до и в ходе военных операций. |
He thus resorted to cheap tricks when we were discussing such a serious issue in the work of the Council. |
Он не смог разглядеть истину и поэтому прибег к дешевым трюкам при обсуждении столь серьезного вопроса в работе Совета. |
One of the most important issues when defining an annual programme is the establishment of priorities. |
Один из важнейших вопросов при разработке годовой программы является установление приоритетов. |
Ownership of land may also be transferred to legal persons in the Republic of Belarus when investment projects are implemented. |
Земельные участки также могут передаваться в собственность юридическим лицам Республики Беларусь при осуществлении инвестиционных проектов. |
Ethics has to be considered when deciding on the selection of a new programme in outer space. "5. |
При принятии решений относительно выбора новых космических программ необходимо учитывать этические соображения. |
It is planned to use the experience gained from work on the "Dinamika" base in future when compiling the more complex METIS database. |
Опыт работы над базой «Динамика» планируется использовать в перспективе при формировании более сложной базы данных МЕТИС. |
Source: SME-IBGE. A similar phenomenon becomes evident when analysing the growth of jobs for Brazil as a whole by age groups. |
Источник: ЕОЗ-БИГС. Аналогичный феномен выявляется при анализе роста числа рабочих мест в целом по Бразилии в разбивке по возрастным группам. |
Representatives of other relevant agencies may be invited to participate when appropriate. |
При необходимости для участия в его работе могут привлекаться представители других соответствующих учреждений. |
Importation is considered as a use of the patented product and is taken into account when determining eligibility for compulsory licenses. |
Импорт рассматривается в качестве вида использования запатентованного продукта и учитывается при определении соответствия критериям выдачи принудительных лицензий. |
These must be given priority when selecting staff for current and future vacancies, and may also require personnel changes in certain instances. |
Этому фактору необходимо уделять приоритетное внимание при отборе кандидатов на уже существующие и будущие вакантные должности; кроме того, в некоторых случаях могут даже потребоваться кадровые перестановки. |
Bilateral and multilateral assistance for capacity building and technical assistance to developing countries may be necessary when new environmental requirements are introduced. |
При внедрении новых экологических требований может возникнуть необходимость в оказании двусторонней и многосторонней помощи по линии наращивания потенциала и технического содействия в пользу развивающихся стран. |
Another delegate suggested that ISAR should provide input into the OECD principles when they were next revised. |
Еще один делегат предложил МСУО внести вклад в доработку принципов ОЭСР при их следующем пересмотре. |
Media neutrality was stressed by experts as an important principle to be considered by Governments when enacting legislation. |
Эксперты особо выделили в качестве важного принципа, который должен учитываться правительствами при введении в действие законодательства, нейтральность с точки зрения носителей информации. |
Revenue is recognized when the buyer takes title, provided: |
Доход отражается в отчетности при переходе права собственности к покупателю при том условии, что: |
These could also be useful for participants in the review of literature and when disseminating information to other colleagues back in their capitals. |
Это принесло бы также пользу слушателям при обзоре литературы и распространении информации среди их коллег в столицах. |
The Security Council recognized this in resolution 1325, when it expressed its willingness to incorporate a gender perspective into peace operations. |
Совет Безопасности признал это в резолюции 1325, выразив готовность учитывать гендерный аспект при планировании и осуществлении операций в пользу мира. |
I encourage the Security Council to further develop the concept of regional approaches to regional and subregional crises, in particular when formulating mandates. |
Я призываю Совет Безопасности продолжить разработку концепции региональных подходов к региональных и субрегиональным кризисам, в частности при выработке мандатов. |
Applicant is always asked to produce the National Identity Card when applying and collecting the Passport. |
При подаче заявления, как и при получении паспорта заявитель должен предъявлять национальное удостоверение личности. |
The Panel took into consideration the claimant's reduced claim amount when reviewing the claim. |
При рассмотрении данной претензии Группа исходила из меньшей из запрошенных заявителем сумм. |
The Panel followed this recommendation when considering the first of the claims described in paragraph 65 below. |
Группа следовала этой рекомендации при рассмотрении первой из претензий, описанных в пункте 65 ниже. |
Ms. GAER suggested that it was unnecessary to identify countries or cases by name when citing the Committee's jurisprudence. |
Г-жа ГАЕР считает, что при ссылке на юриспруденцию Комитета нет необходимости конкретно называть страны или дела. |