| In most cases, the body given the oversight role was also entrusted with enforcement when violations were detected. | В большинстве случаев соответствующему надзорному органу поручено также обеспечивать исполнение правил при обнаружении нарушений. |
| This conclusion does not change when reading this provision in conjunction with a substantive right. | И этот вывод не претерпевает изменений при рассмотрении этого положения в сочетании с тем или иным предметным правом. |
| However, the Convention does not provide that enforcement proceedings are to be automatically stayed when a setting aside application is brought. | Вместе с тем Конвенция не предусматривает автоматического прекращения исполнительного производства при возбуждении ходатайства об отмене. |
| UNCAC came into force after the issue of the PFIPs Instruments and so was not taken into account when the latter were drafted. | КПК ООН вступила в силу после опубликования документов по ПИФЧИ и поэтому не учитывалась при их разработке. |
| In addition, the company had acted in good faith when engaging in the transactions. | Кроме того, общество при совершении сделок действовало добросовестно. |
| The quantity of material supplied by the party should be taken into account when determining the type of contract. | Количество передаваемых стороной материалов может учитываться при определении вида договора. |
| In particular, areas affected by conflict needed to be given special attention when addressing the rule of law, crime prevention and criminal justice. | Было, в частности, отмечено, что при рассмотрении темы верховенства права, предупреждения преступности и уголовного правосудия следует уделять особое внимание районам, затронутым конфликтами. |
| The question is how to manage an architectural legacy with strong symbolic connotations when oppressive regimes collapse. | Вопрос заключается в том, как поступить с архитектурным наследием, имеющим ярко выраженную символическую коннотацию, при падении деспотичных режимов. |
| The issue cannot always be ignored, however, as mass graves continue to be found, for example when constructing new roads or buildings. | Постоянно игнорировать этот вопрос невозможно, поскольку массовые захоронения продолжают обнаруживать, например, при строительстве новых дорог или зданий. |
| Many countries require ICC to avoid selectivity and double standards when exercising jurisdiction. | Многие страны требуют от МУС избегать селективности и двойных стандартов при отправлении правосудия. |
| This situation has resulted in an increased workload for mandate holders beyond that envisaged when they were appointed. | В результате рабочая нагрузка мандатариев стала больше, чем предусматривалось при назначении. |
| New features include national interest when granting a residence permit, and expanded rights and relief for migrants. | Новацией является наличие государственных интересов при выдаче вида на жительство; кроме того, расширен круг прав и льгот для мигрантов. |
| They also face discrimination when accessing services from public offices, such as the Chief's Office. | Они также испытывают дискриминацию при получении услуг со стороны таких государственных структур, как Бюро вождя. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
| It makes use of these instruments only when given reason to believe that minimum standards are not met. | Это оборудование используется им только при возникновении подозрений в несоблюдении стандартов. |
| The General Assembly should aim for a reasonable and practical solution when discussing the various budget proposals. | Генеральная Ассамблея должна осуществлять поиск разумного и практичного решения при обсуждении различных бюджетных предложений. |
| While her Government did not favour international regulation, it considered that States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. | Хотя правительство Малайзии не поддерживает идею международного регулирования, оно полагает, что государства должны проявлять осмотрительность при применении универсальной юрисдикции или принятии соответствующего законодательства. |
| However, that matter could be addressed when negotiation of a convention commenced. | Тем не менее этот вопрос может быть решен при начале переговоров о заключении конвенции. |
| Silence could not be regarded as subsequent practice when interpreting treaties delimiting a boundary. | Молчание не может рассматриваться в качестве последующей практики при толковании договоров о делимитации границы. |
| Certain delegations drew attention to the relevance of various legal regimes when considering the topic. | Некоторые делегации обратили внимание на релевантность различных правовых режимов при рассмотрении этой темы. |
| They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. | Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
| In addition, it seemed important to illustrate some questions that might arise when defining these terms. | Кроме того, важно пояснить некоторые вопросы, которые могут возникнуть при определении указанных терминов. |
| Security can be guaranteed across the country only when there is inclusive governance and public trust in the democratic process. | Безопасность на территории страны может быть гарантирована лишь при наличии всеохватной формы управления и доверия общественности к демократическому процессу. |
| The Group was able to examine recovered mortar shells when it visited the area (see annex 61). | Члены Группы имели возможность осмотреть найденные минометные снаряды при посещении этого района (см. приложение 61). |
| In addition, when establishing and renewing mission mandates, a more consistent approach with regard to the inclusion of gender-specific provisions could be sought. | Кроме того, при определении и продлении мандатов миссий было бы целесообразно ориентироваться на выработку более последовательного подхода к включению в них положений, касающихся гендерных аспектов. |