| The health insurance reserve funds also serve to meet unanticipated catastrophic claim requirements, when needed. | Резервы средств на медицинское страхование, при необходимости, используются также для покрытия потребностей в ресурсах на оплату страховых требований в связи с непредвиденными катастрофами. |
| The legislature takes into consideration gender mainstreaming when enacting new laws. | При этом законодательные органы исходят из необходимости учета гендерных аспектов при введении в действие новых законов. |
| It also requested UNFPA to exercise restraint when considering the upward classification of staff positions. | Кроме того, Исполнительный совет выразил просьбу к ЮНФПА проявлять сдержанность при рассмотрении вопросов о повышении должностных категорий штатных единиц. |
| Therefore, DCs require flexibilities and the possibility for trial and error when implementing USOs. | Таким образом, при осуществлении ОВО развивающимся странам требуется гибкость и они должны иметь возможности для проб и ошибок. |
| The same applies when calculations are made according to 6.8.2.1.19. | То же самое применимо при расчетах, производимых в соответствии с пунктом 6.8.2.1.19. |
| Evacuated residents were screened and decontaminated when needed. | Эвакуированные жители прошли медосмотр и при необходимости - процедуры дезактивации. |
| Food and drinking water contamination has been monitored and appropriate restrictions applied when necessary. | Осуществляется надзор за содержанием загрязняющих веществ в пищевых продуктах и питьевой воде, и при необходимости вводятся соответствующие ограничения. |
| Other concerns related to sovereignty and national security when relying on foreign supply. | Другие соображения были связаны с суверенитетом и национальной безопасностью при опоре на поставки энергии из-за рубежа. |
| In daily practice, judges regularly invoke international instruments when resolving disputes. | В своей повседневной судебной практике судьи при рассмотрении представленных им споров регулярно применяют положения международных кодексов. |
| The study identified difficulties faced by practitioners from requesting countries when requesting cooperation. | В этом исследовании выявлены трудности, с которыми сталкиваются специалисты-практики из запрашивающих стран при обращении с просьбами о сотрудничестве. |
| JS1 noted that Roma faced discrimination when applying for private or social housing. | В СП1 отмечено, что рома сталкиваются с дискриминацией при обращении за частным или социальным жильем. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| In this section some universal problems when dealing with SPEs are mentioned. | ЗЗ. В настоящем разделе упоминаются некоторые общие проблемы, возникающие при работе с СЮЛ. |
| EU countries should therefore consider these aspects when setting targets. | В этой связи странам ЕС следует учитывать эти аспекты при установлении своих целевых показателей. |
| He advocated for both openness and carefulness when doing so. | При этом он призвал как к открытости, так и к осмотрительности. |
| This is especially important when very different organizations enter partnership agreements. | Эта проблема приобретает особое значение при заключении соглашений о партнерстве между весьма несхожими организациями. |
| All discrimination must be avoided when apportioning peacekeeping expenses among developing countries. | При распределении расходов на операции по поддержанию мира между развивающимися странами следует избегать любой дискриминации. |
| UNIDIR strives for gender balance when selecting speakers and experts for its conferences. | При выборе докладчиков и экспертов, выступающих на организуемых им встречах, ЮНИДИР стремится обеспечить гендерный баланс. |
| They will likely repeat that fallacious argument later when they explain their vote. | Возможно, они повторят этот вводящий в заблуждение аргумент позднее сегодня при разъяснении своих мотивов голосования. |
| The Working Party agreed that the secretariat use non-official (trade association) data when necessary. | Рабочая группа согласилась с тем, что при необходимости секретариат будет использовать неофициальные данные (т.е. данные торговых ассоциаций). |
| This proposal facilitates testing by providing greater options when selecting test surfaces. | Данное предложение упрощает процесс испытаний, поскольку дает более обширные возможности при отборе испытательной поверхности. |
| Data policy agreements should be considered when such situations arise. | При возникновении таких ситуаций следует предусмотреть возможность заключения договоренностей о политике в отношении данных. |
| The Secretariat always seeks to inform and consult with troop-contributing countries when preparing major adjustments to ongoing operations. | Секретариат всегда стремится к тому, чтобы при планировании крупных изменений в осуществляемых операциях информировать страны, предоставляющие войска, и консультироваться с ними. |
| Bahrain views transparency as essential when dealing with human rights issues. | По мнению Бахрейна, основное внимание при решении проблем прав человека следует уделять вопросам транспарентности. |
| The local situation should be carefully considered when providing emergency food or seed aid. | При оказании чрезвычайной продовольственной помощи или помощи семенным материалом необходимо самым тщательным образом учитывать существующие на местах условия. |