| Epigenetic changes are preserved when cells divide. | Особенностью эпигенетических изменений является то, что они сохраняются при клеточном делении. |
| His eyes glow red when he uses this power. | У неё фиолетовые глаза, которые при использовании силы становятся красными. |
| GCC also supports such macros when compiling Objective-C. | Кроме того, GCC поддерживает вариативные макросы при компиляции кода на языке Objective-C. |
| They helped as translators when needed. | На них он при необходимости выступал в качестве переводчика. |
| Cells without text will be ignored when copying. | Ячейки, не содержащие текста, при копировании будут пропущены. |
| Such measures could be imposed by the court when passing sentence. | На деле решение о применении этих мер может быть принято судом при вынесении приговора. |
| United Nations human rights bodies must recognize that reality when defining their priorities. | Органы Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека должны признавать эту реальность при определении своих приоритетов. |
| This should be viewed as an opportunity when formulating rural energy strategies. | При разработке стратегий развития энергетики в сельских районах это направление следует рассматривать в качестве одного из перспективных. |
| The Rules will be used as guidelines when planning policy both locally and regionally. | Правила будут использоваться в качестве ориентира при планировании политики как на местном, так и на региональном уровне. |
| This is most significant when considering, for example, an on-site inspection. | Это имеет особое значение, в частности, при рассмотрении вопроса о проведении инспекции на месте. |
| Such contributions are accordingly recorded only when received. | Такие взносы, соответственно, учитываются только при их фактическом поступлении. |
| Question 14 aimed at determining impediments when planning to build accessible environments. | Вопрос 14 был направлен на выявление препятствий, встречающихся при разработке планов строительства доступных для инвалидов объектов материального окружения. |
| Model simulations show that nitrogen emission controls are extremely important when considering those for sulphur emissions. | Результаты имитационного моделирования свидетельствуют о том, что ограничение выбросов азота имеет особенно важное значение при рассмотрении возможности ограничения выбросов серы. |
| Coherence with this work programme should be considered when developing compliance-related activities. | При осуществлении деятельности, связанной с соблюдением, необходимо будет учитывать ее связь с настоящей программой работы. |
| No consultation took place when decisions were taken regarding his people. | При принятии решений в отношении его народа с его представителями не проводится никаких консультаций. |
| Job creation and technology transfer should not be overlooked when selecting targeted sectors and activities. | При выборе целевых секторов и видов деятельности не следует упускать из виду аспекты создания рабочих мест и передачи технологии. |
| Retrofitting may therefore be considered when changing engines. | В этой связи можно рассматривать вопрос о модернизации двигателей при их замене. |
| This occurs when there are 20 States parties. | При этом необходимо, чтобы участниками Конвенции являлись 20 государств. |
| A number of questions arise when discussing dissemination issues. | При анализе проблем, связанных с распространением данных, возникает ряд вопросов. |
| Raised by his aunt who mysteriously disappeared when he was 16. | Выращенный своей тетей, которая исчезла при загадочных обстоятельствах, когда ему было 16. |
| A technical committee advises government bodies when required. | Создан технический комитет, который при необходимости консультирует правительственные органы. |
| Governments should thus gear towards this end when designing their reform policies. | Таким образом, правительствам следует стремиться к достижению этих целей при разработке своей политики в области проведения реформ. |
| Furthermore, it stressed the importance of protecting peace when establishing justice. | Кроме того, в нем обращалось особое внимание на важность защиты мира при отправлении правосудия. |
| Experience had demonstrated that abortion levels went down when family planning increased. | Опыт показывает, что при проведении дополнительных мероприятий в области планирования семьи число абортов уменьшается. |
| These developments require new approaches when formulating their respective mandates. | В связи с этими изменениями необходимо разрабатывать новые подходы при определении их соответствующих мандатов. |