It is equally important that global entities, when undertaking development initiatives, fully involve the relevant regional commissions. |
Не менее важно, чтобы международные организации при осуществлении инициатив в целях развития максимально широко привлекали к своей работе соответствующие региональные комиссии. |
In addition, UN/CEFACT members will attend such meetings as and when resources allow. |
Кроме того, при наличии достаточных ресурсов, члены СЕФАКТ ООН будут принимать участие в таких совещаниях. |
Allowed, provided HR automatically returns to proper position when seat is occupied. |
Допускаются при условии автоматического возвращения подголовника в надлежащее положение, когда сиденье занято. |
Also Portugal mentioned that the chemical industry was cooperating with the Criminal Police, whenever needed and when requested. |
Португалия также сообщила о том, что при необходимости и в случае поступления соответствующих просьб предприятия химической промышленности оказывают содействие уголовной полиции. |
1.8.3.12.2 Anonymity of the candidates shall be ensured when written examinations are marked. |
1.8.3.12.2 При выставлении оценок за письменные задания должна быть обеспечена анонимность кандидатов. |
The United Kingdom will share further information with the Committee when it is in a position to do so. |
Соединенное Королевство будет и впредь обмениваться с Комитетом информацией при наличии соответствующей возможности. |
Include experts in gender and resource management within assessment missions and cooperate with relevant government partners when developing the assessment methodology. |
Включение специалистов по гендерной проблематике и управлению ресурсами в состав миссий по оценке и сотрудничество с соответствующими партнерами по линии государства при разработке методологии оценки. |
However, when the political will exists, the National Transitional Government of Liberia has been able to implement the rule of law. |
Тем не менее при наличии политической воли Национальное переходное правительство Либерии способно обеспечить законность в стране. |
The Name Act also regulates the application of a personal name when documenting personal data. |
Закон об именах также регулирует применение личного имени при документальном оформлении личных данных. |
Accordingly, the Panel has undertaken the requisite calculations when making its recommendations for these 569 families. |
Соответственно Группа произвела требуемые расчеты при подготовке своих рекомендаций в отношении этих 569 семей. |
The Conference may wish to take into account the President's revised draft when seeking to finalize the global plan of action. |
Конференция, возможно, пожелает принять во внимание подготовленный Председателем пересмотренный проект при окончательной подготовке глобального плана действий. |
3.8.3.4.5 Care should be exercised when extrapolating toxicity of a mixture that contains Category 3 ingredient(s). |
3.8.3.4.5 При экстраполировании токсичности смеси, содержащей компонент(ы) категории 3, следует проявлять осторожность. |
A3.2.1 Hazard communication is the key means of enabling appropriate precautionary behaviour in users/consumers when handling hazardous substances and mixtures. |
А3.2.1 Указание на опасность является главным средством обеспечения надлежащего предупредительного поведения пользователей/потребителей при обращении с опасными веществами и смесями. |
If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. |
Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. |
The detailed report of this workshop aims to provide policymakers with a toolkit of options to draw upon when designing holistic national TK policies. |
Подробный доклад о его итогах должен дать директивным органам широкий набор возможных вариантов при разработке целостной национальной политики в области ТЗ. |
Others combined the top-down and sectoral approaches, for example to incorporate climate and other environmental concerns when developing plans to meet future energy supply and demand. |
Еще одна группа Сторон сочетает нисходящий и секторальные подходы, например в целях учета климатических и прочих экологических проблем при разработке планов предложения и спроса на энергию в будущем. |
In some instances, expert judgment was also used when data were not available. |
В ряде случаев при отсутствии данных использовались также экспертные заключения. |
The Organization's resources should be shared equitably when the long-term vision was implemented. |
При осуществлении долгосрочной перспективы ресурсы Организации должны распределяться на справед-ливой основе. |
That should be taken as a starting point when planning and using basic registers. |
Именно этот факт должен служить отправной точкой при планировании и использовании базовых регистров. |
The terms of reference sets forth a "facilitation procedure" which the committee is to follow when considering a submission. |
В круге ведения излагается "процедура содействия", которой Комитет должен следовать при рассмотрении представляемого сообщения. |
It was also underlined that synergies should be further promoted at local level when it comes to the implementation of projects and programmes. |
Они подчеркнули необходимость развития синергизма на местном уровне при осуществлении программ и проектов. |
Moreover, the road conditions and the effects of the climate were not fully understood when the original staffing was planned. |
Кроме того, при составлении первоначального штатного расписания не были в полной мере учтены состояние дорог и влияние климата. |
This is a cash benefit awarded when an insured person reaches age 65 and has no paid work. |
Соответствующее денежное пособие выплачивается застрахованному лицу после того, как ему исполняется 65 лет, и при том условии, что оно лишается приносящей доход трудовой деятельности. |
Budgetary spending can be sustained through the price cycle when there is an effective risk management system in place. |
Бюджетные расходы можно поддерживать на протяжении всего ценового цикла лишь при наличии эффективно работающей системы управления рисками. |
Even when such opportunities are used, the overall programme of work requires the setting of priorities in the light of the resources available. |
Даже при условии использования таких возможностей, требуется установить приоритеты в общей программе работы с учетом имеющихся ресурсов. |