The same methodology is to be applied when preparing budgets for new missions. |
Эта методология будет использоваться и при составлении бюджетов для новых миссий. |
The incumbent will also serve as an interpreter between United Nations staff and local authorities when required. |
Сотрудник на этой должности будет также при необходимости выполнять функции устного переводчика в процессе контактов между персоналом Организации Объединенных Наций и местными властями. |
Member States may see some merit in using this framework when considering the different mandates of the various issue areas. |
Государства-члены, возможно, признают определенные достоинства использования этой системы при рассмотрении различных мандатов, относящихся к разным тематическим областям. |
But these apparently localized incidents can be interpreted in a more threatening light when placed in a broader context. |
Однако эти на первый взгляд не связанные между собой инциденты могут быть истолкованы в более тревожном свете при их рассмотрении в более широком контексте. |
Improvements in freedom of movement and a diminishing reliance of Kosovo minorities on escorts when travelling across majority areas are encouraging developments. |
Улучшение положения в области свободы передвижения и тот факт, что национальные меньшинства в Косово стали меньше нуждаться в сопровождении при пересечении районов проживания большинства, представляются обнадеживающими факторами. |
I stressed this message when I met with Vice-President Taha during my recent visit to the Sudan. |
Я подчеркнул эту идею при встрече с вице-президентом Тахой в ходе моего недавнего визита в Судан. |
Law enforcement undercover operations are allowed, but when conducted have to be in conformity with some general principles. |
Правоохранительные тайные операции разрешены, однако при этом должны соблюдаться некоторые общие принципы. |
Airport personnel and their luggage are screened and controlled when entering security areas at the airports. |
Сотрудники аэропортов и их багаж проверяются при прибытии в закрытые зоны аэропортов. |
Centrifuge production should offer a comfortable margin, even when taking into account the higher capital costs. |
Центрифужное производство должно обеспечивать достаточное преимущество, даже при учете более высоких капитальных затрат. |
The Additional Protocol being in place should serve as one of the factors to be taken into account when considering nuclear export possibilities. |
Наличие Дополнительного протокола должно быть одним из факторов, который необходимо принимать во внимание при решении о возможности осуществления ядерного экспорта. |
His Government remained cognizant of its non-proliferation commitments and objectives when considering how to improve its bilateral relations with each country. |
При рассмотрении путей улучшения своих двусторонних отношений с каждой из этих стран его правительство не забывает о лежащих на нем обязательствах и задачах в области нераспространения. |
Strict precautions and measures are strictly exercised when tackling incidents. |
Строго соблюдаются жесткие меры предосторожности при возникновении инцидентов. |
He added that when a mission changed, an evaluation team was also sent out. |
Далее он отметил, что при изменении задачи также направляется группа по оценке. |
(b) The Popular Defence Forces (PDF) are paramilitary forces that are mobilized when there is a threat to the national security. |
Ь) народные силы обороны (НСО), являющиеся полувоенными формированиями, которые мобилизуются при наличии угрозы национальной безопасности. |
Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. |
Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста. |
Applies Conflict Analysis Framework when developing strategies, policies and programmes. |
Применяет схему оценки конфликтов при разработке стратегий, политики и программ. |
The commitment to respect and ensure those rights and freedoms will remain of utmost importance for Norway when considering candidates for the Council. |
Обязательство уважать эти права и свободы и обеспечивать их соблюдение будет оставаться для Норвегии критерием первостепенной важности при рассмотрении кандидатур на членство в Совете. |
Using precise terms of reference when setting up mandates should be a priority for the General Assembly. |
Точное использование терминов при утверждении мандатов должно стать приоритетной задачей Генеральной Ассамблеи. |
Fifthly, the quest for peace will always be obstructed when there is an abundance of arms. |
В-пятых, усилия по достижению мира будут неизменно сталкиваться с трудностями при наличии большого количества оружия. |
The above-mentioned concerns would be borne in mind when drafting that proposal. |
Вышеупомянутая обеспокоенность будет учтена при работе над текстом этого предложения. |
They should be promoted, since investors from the South possess certain advantages when operating in other developing countries. |
Их следует поощрять, поскольку инвесторы с Юга обладают рядом преимуществ при осуществлении операций в других развивающихся странах. |
In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. |
В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
Officers of the Federal Border Police are said to have used excessive force repeatedly when enforcing deportation orders. |
Имеются заявления о неоднократных случаях чрезмерного применения силы сотрудниками Федеральной пограничной полиции при исполнении постановлений о депортации. |
She therefore wished to know what precautionary measures or procedures were in place or contemplated to assess proportionality when using lethal force. |
В этой связи она хотела бы выяснить, какие меры или процедуры предосторожности применяются или планируются для оценки соразмерности при нанесении ударов на поражение. |
The Ministry had decreed, for example, that military personnel should not wear masks when inspecting premises during special operations. |
Министерство, например, постановило, что военнослужащие не должны носить шлем-маски при осмотре помещений в ходе специальных операций. |