| Citizens may also file complaints with the relevant authorities when their rights have been violated. | При нарушении своих прав граждане могут также обращаться с жалобой в компетентные органы. |
| Governmental polices are based on a stakeholder approach and, when being formulated, reaching a social consensus is of major importance. | Государственная политика основывается на привлечении всех заинтересованных сторон, и особое значение при ее разработке имеет достижение общественного согласия. |
| The Human Rights Act also imposes a duty on Government Ministers when introducing new legislation. | Закон о правах человека налагает также определенные обязанности на правительственных министров при выдвижении законодательных инициатив. |
| Establish common checklists that can be used by officers when undertaking implementing partner verification and monitoring visits | Подготовить общие контрольные перечни вопросов, которые могли бы использоваться сотрудниками при проверке работы партнеров-исполнителей и в ходе поездок с целью обеспечения контроля |
| Inventory is expensed when control is transferred from UNFPA to the recipient or beneficiary government. | Стоимость запасов учитывается в составе расходов при передаче контроля над ними от ЮНФПА получателю или правительству-бенефициару. |
| The Committee recommends that the Equal Opportunities Commission review its role and assume a more proactive part, especially when handling complaint cases. | Комитет рекомендует Комиссии по равным возможностям пересмотреть круг своих обязанностей и играть более активную роль, особенно при рассмотрении поступающих жалоб . |
| This includes interpretation in situations such as employment interviews, legal proceedings, marriage ceremonies and when seeking medical treatment. | Эти услуги, в частности, включают обеспечение сурдоперевода в рамках собеседований при поступлении на работу, судебного разбирательства, бракосочетания и при обращении за медицинской помощью. |
| The Ministers stressed the importance of adhering to the provisions of international human rights and humanitarian law when providing humanitarian assistance. | Министры подчеркнули важность соблюдения норм международного права прав человека и гуманитарного права при оказании гуманитарной помощи. |
| While the cost elements are the same, some Committees do not avail themselves of summary records when considering communications. | В то время как элементы расходов остаются неизменными, некоторые комитеты не предусматривают подготовки кратких отчетов при рассмотрении сообщений. |
| The Committee underscored the need for parliaments to take the Istanbul Programme of Action into consideration when debating investment laws. | Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы парламенты учитывали Стамбульскую программу действий при обсуждении инвестиционных законов. |
| The Advisory Committee emphasizes the need to achieve the objective set by the General Assembly for the project when developing benefits realization plans. | Консультативный комитет особо отмечает необходимость достижения этой цели, определенной Генеральной Ассамблеей для данного проекта, при разработке планов реализации выгод. |
| These instruments are relatively short documents that provide frameworks that can be used when developing strategies, policies, laws, programmes and activities. | Эти инструменты представляют собой сравнительно короткие документы, дающие основы, которые можно использовать при разработке стратегий, политик, законов, программ и действий. |
| Stopping the discharge occurs when minimum SOC as specified by the manufacturer is reached. | Разрядку прекращают при достижении минимальной С-З в соответствии с указанием изготовителя. |
| In addition, this proposal covers the situation when the need for other TIR Carnet holders occurs during transport. | Кроме того, это предложение распространяется на ситуацию, когда при перевозке возникает необходимость в других держателях книжек МДП. |
| The basic principle when holding public events is to ensure public safety and law and order. | Основополагающим принципом проведения публичных мероприятий является обеспечение общественной безопасности и порядка при их проведении. |
| Contributors should avoid reporting conclusions with high levels of confidence for which there is little evidence and should always seek clarity when making definitive statements. | Участникам оценки надлежит избегать включения выводов, сопровождаемых высокой степенью уверенности, когда они не подкрепляются ощутимым объемом сведений, и всегда стремиться достичь ясности при формулировании однозначных заявлений. |
| The new format emphasizes the importance of conducting interactive and inclusive consultations at the country level when preparing the report. | В новой форме внимание акцентируется на важности проведения при подготовке доклада интерактивных и открытых консультаций на страновом уровне. |
| However, the participants also identified constraints when using coarse spatial resolution images, which inhibit the detection of small variations. | Однако участники отметили и ограничения при использовании пространственных изображений с низким разрешением, которые не позволяют обнаруживать незначительные изменения. |
| However, there are still some limitations when using satellite images; for example, satellite images cannot penetrate below forest canopy. | Однако при использовании спутниковых изображений по-прежнему возникают определенные трудности; например, спутниковые изображения не проходят через лесной полог. |
| Environmental sustainability was critical to poverty eradication and should be given due consideration when addressing social and economic needs. | Экологическая устойчивость имеет решающее значение для искоренения нищеты, и ей следует уделять должное внимание при решении социальных и экономических проблем. |
| In that connection, Libya welcomed the expansion of the list of African goods that were exempt from duty when imported to developed countries. | В этой связи Ливия приветствует расширения списка товаров из Африки, которые освобождены от таможенных пошлин при их импорте в развитые страны. |
| States should ensure that a gender-sensitive approach is taken when formulating and implementing such policies. | Государства должны обеспечивать учет гендерного аспекта при разработке и реализации такой политики. |
| As a State organ, NSS has an obligation to fully respect human rights when carrying out its legitimate functions. | Как государственный орган, НСБ обязана в полной мере соблюдать права человека при выполнении своих законных функций. |
| The lack of independence of the judiciary continued to be observed, in particular when dealing with cases of political opponents and members of civil society. | По-прежнему наблюдается отсутствие независимости судебных органов, особенно при рассмотрении дел политических оппонентов или представителей гражданского общества. |
| States must be careful to ensure that certain restraints and safeguards are met when considering such measures. | При рассмотрении таких мер государства должны с тщательностью обеспечивать выполнение определенных условий и гарантий. |