| Representatives of religious communities also mentioned problems that they encounter when trying to organize charity work. | Представители религиозных общин также рассказали о проблемах, с которыми они сталкиваются при попытке организации благотворительной деятельности. |
| The Toledo Guidelines include criteria that could be used also when designing programmes of enhancing religious literacy also beyond public schools. | Толедские руководящие принципы включают критерии, которые можно использовать также при разработке программ повышения религиозной грамотности, в том числе за пределами государственных школ. |
| JS2 asserted that journalists are subject to harassment, dismissal and even arrest when they show any degree of independence. | В СП2 утверждается, что при любых проявлениях независимости журналистов подвергают преследованиям, увольняют и даже заключают под стражу. |
| EU-FRA mentioned that certain NGOs had called for solutions to problems encountered by blind persons when voting. | АОП ЕС упомянуло, что некоторые НПО призвали решить проблемы, с которыми сталкиваются слепые при голосовании. |
| Economic, social and cultural well-being were sustainably improved when civil and political rights were guaranteed. | Экономическое, социальное и культурное благополучие устойчиво улучшаются при обеспечении гражданских и политических прав. |
| He would therefore intensify efforts to convince Governments to follow good examples when developing specific legislative and regulatory measures at national level. | Поэтому Докладчик намерен активизировать усилия с целью убедить правительства ориентироваться на имеющийся положительный опыт при разработке конкретных законодательных и нормативных актов на национальном уровне. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples was required when activities were carried out within their territories. | При осуществлении какой-либо деятельности на их территориях необходимо получить их свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие. |
| Mandates should be approved only when firm commitments had been made regarding contingents and financing. | Мандаты должны утверждаться только при наличии твердых обязательств в отношении выделения контингентов и финансовых средств. |
| It was adopted on the understanding that "the two concepts lead to similar results in practice when applied in good faith". | Она была принята при том понимании, что «правомерное применение этих двух понятий фактически приводит к аналогичным результатам». |
| Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. | Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
| Searches, arrests and detentions are carried out, and medical files obtained, when there are legally established grounds for so doing. | Проведение досмотров, арестов и задержаний, а также получение медицинской документации осуществляется при наличии предусмотренных законом оснований. |
| The necessity for legal reviews was stressed, especially when developing new weapons technologies. | Была подчеркнута необходимость проведения обзора правовых норм, особенно при разработке новых оружейных технологий. |
| My delegation would also like to commend our Canadian colleagues for the excellent groundwork they did when preparing the resolution. | Моя делегация также хотела бы поблагодарить наших канадских коллег за столь превосходную наработку, которую они проделали при подготовке резолюции. |
| As a consistent practice, when all conditions are equal, women candidates are preferred in the selection and appointment of cadres. | В качестве установившейся практики, при подборе и расстановке кадров предпочтение отдается, при прочих равных условиях, кандидатам-женщинам. |
| Please also indicate whether due consideration is being given to violence against women when resolving such cases. | Просьба также указать, принимается ли во внимание насилие в отношении женщин при рассмотрении таких дел. |
| Firstly, he emphasized the importance of using clear language when discussing the safety of journalists. | В первую очередь он обратил внимание на важность использования точной терминологии при обсуждении вопросов безопасности журналистов. |
| Corruption increases the price of services, making them unaffordable, for example when bribes have to be paid. | Коррупция провоцирует рост цен на услуги, делая их недоступными, например, при необходимости дачи взяток. |
| Several participants discussed the challenges that language and cultural barriers posed to indigenous peoples when accessing justice, particularly the non-recognition of their languages. | Несколько участников затронули проблему языковых и культурных барьеров, встающих на пути коренных народов при доступе к правосудию, особенно вопрос о непризнании их языков. |
| As highlighted above, it is crucial to adopt a holistic approach when addressing access to justice for indigenous children. | Как уже отмечалось выше, при рассмотрении вопроса о доступе детей из числа коренных народов к правосудию крайне важно применять целостный подход. |
| It was important to take into consideration the change in the station environment when performing trend analysis. | При проведении анализа тенденций было важно учитывать изменения в окружающей станцию среде. |
| Given the current state of knowledge, bold assumptions need to be made when estimating the economic damage to ecosystem services. | С учетом состояния нынешних знаний при оценке экономического ущерба для экосистемных услуг необходимо сделать смелые допущения. |
| The Task Force requested that national inventory programmes to take those priorities into account when compiling their inventory improvement programmes. | Целевая группа просила учитывать эти приоритеты в программах по национальным кадастрам при составлении своих программ по совершенствованию кадастров. |
| The Working Group will take the recommendations into account when planning its future work. | Рабочая группа при планировании своей будущей работы примет к сведению вынесенные рекомендации. |
| The relevant bridging document shall be identified when reporting estimates using the UNFC-2009 Numerical Codes. | При представлении оценок с использованием цифровых кодов РКООН-2009 должен быть указан соответствующий связующий документ. |
| Generic aspects, including social return, sustainable development framework and the environment, that should be considered when classifying resources were examined. | Были рассмотрены общие аспекты, которые следует учитывать при классификации ресурсов, в частности такие, как социальная отдача, основы устойчивого развития и окружающая среда. |