| 7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. | 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
| We encourage that international tribunal to continue safeguarding the rights of children when investigating war crimes and crimes against humanity. | Мы призываем этот международный трибунал к продолжению деятельности в защиту прав детей при расследовании военных преступлений и преступлений против человечности. |
| Concern was also expressed by one delegation over the process that had been applied when making budgetary reductions. | Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу процесса, используемого при сокращении бюджетных ресурсов. |
| That is another consideration that we might take into account when we discuss back-to-back matters. | Это еще одно соображение, которое мы могли бы учесть при обсуждении вопроса о поочередном проведении заседаний. |
| The Act will be used when a special issue arises that is considered by the Government and may require a decision by the electorate. | Этот закон будет использоваться при возникновении особых вопросов, рассматриваемых правительством, которые могут потребовать решения избирателей. |
| Occasionally the Department of Field Service and WFP have different opinions when evaluating charter companies. | Бывают случаи, когда Департамент полевой поддержки и ВПП при оценке чартерных компаний приходят к различным выводам и используют различную методологию. |
| Vessels are now extremely vulnerable when transiting through the area. | В настоящее время суда чрезвычайно уязвимы при прохождении этого района океана. |
| The Ad Hoc Committee took note of the recommendations of the consistency group for consideration when finalizing the relevant articles. | Специальный комитет принял к сведению рекомендации группы по согласованию для их рассмотрения при окончательной доработке соответствующих статей. |
| Children are the ones who are most vulnerable when conflict breaks out. | При возникновении того или иного конфликта наиболее уязвимыми являются именно дети. |
| The resource person highlighted technical issues that need to be considered when using remote-sensing techniques. | Этот эксперт обратил внимание на технические вопросы, которые необходимо учитывать при использовании методов дистанционного зондирования. |
| We hope that in its forthcoming work the General Assembly will take this into account when adopting new resolutions on the Middle East. | Мы надеемся, что в ходе предстоящей работы Генеральная Ассамблея учтет это при принятии новых резолюций по Ближнему Востоку. |
| We will discuss these suggestions more fully when the substantive session reconvenes. | Мы более всесторонне обсудим эти предложения при возобновлении основной сессии. |
| Another delegation drew attention to the importance of taking account of family life when reviewing the rotation policy. | Еще одна делегация обратила внимание на важное значение учета аспектов семейной жизни при обзоре политики в области ротации. |
| Similar results have been observed when poverty is measured in terms of unsatisfied basic needs. | Аналогичные результаты наблюдаются при измерении уровня бедности по неудовлетворенным основным потребностям. |
| The nature of the programme must be taken into account when adopting a results approach. | При принятии ориентированного на результаты подхода необходимо учитывать характер той или иной программы. |
| Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. | Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира. |
| The United Nations should have taken that situation into account, particularly when assessing contributions. | Организация должна была учесть это обстоятельство, в частности при установлении размера взносов. |
| Ensuring peace dividends for the local population should be a top concern when deciding such priorities. | При выборе таких приоритетов следует заботиться в первую очередь о том, чтобы мирное население могло воспользоваться дивидендами мира. |
| In the particular case of Bahrain, the increases were unjustified and should be revised when the scale was finalized. | В случае Бахрейна повышение необоснованно, и оно должно быть пересмотрено при составлении окончательного варианта шкалы. |
| This forum cannot be paralysed in debates when freeing a nation from tyranny is at issue. | Нельзя допустить создания тупика в работе этого форума при обсуждении вопроса об освобождении той или иной страны от оков тирании. |
| This means that when groundwater is extracted, it will be quickly depleted, as recharge will take years. | Это означает, что при изъятии грунтовых вод их источник быстро истощается, поскольку его восполнение занимает годы. |
| Seasonal changes in the hydraulic head always have to be considered when a groundwater quality monitoring system is established. | При создании системы мониторинга за качеством грунтовых вод всегда необходимо учитывать сезонные изменения в гидравлическом напоре. |
| We would encourage the Council to consider that need when it reviews the mandates of relevant missions and offices. | Мы поощряем Совет учитывать эту потребность при рассмотрении мандатов соответствующих миссий и отделений. |
| The biennial support budget as a percentage of total expenditure had remained fairly constant when compared to previous bienniums. | Доля расходов по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в совокупных расходах оставалась практически постоянной при сопоставлении с предшествовавшими двухгодичными периодами. |
| Those bodies and mechanisms were independent and since their work was highly specific, due regard should be had to confidentiality when exchanging information. | Эти органы и механизмы являются независимыми, и, поскольку их работа носит чрезвычайно конкретный характер, должное внимание необходимо уделять вопросам конфиденциальности при обмене информацией. |