Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that practical problems arose at all stages of a reservation: when formulating a reservation, when expressing consent to be bound by a treaty, when objecting to a reservation and when applying reservations and objections. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что практические проблемы возникают на всех этапах оговорки - при формулировании оговорки, при выражении согласия на обязательность договора, при возражении против оговорки и при применении оговорок и возражений. |
With no access to the traditional banking system, they often look to microfinance services when in need of funds. |
При отсутствии доступа к традиционной банковской системе они часто обращаются к услугам микрофинансирования, когда нуждаются в средствах. |
However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. |
При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС. |
However, when other situations arose in the draft Registry Guide, the reader should be offered the requisite guidance. |
Однако при возникновении других ситуаций в проекте руководства по регистру читателю следует предложить необходимые ориентиры. |
Individuals were at their most vulnerable when facing criminal justice and needed protection in the defence of their rights. |
Те, кто сталкиваются с уголовным правосудием, находятся в самом уязвимом положении и нуждаются в защите при отстаивании своих прав. |
Therefore, flexibility would be required when considering its roles in guiding statistical capacity development. |
Поэтому при рассмотрении их роли по руководству укреплением статистического потенциала потребуется проявлять гибкость. |
For some parts of their education the pupils may be divided into other groups when necessary. |
Для решения отдельных учебных задач ученики при необходимости могут разбиваться на другие группы. |
The herders reported that their interests were not taken into consideration when making decisions regarding the development of the area. |
Оленеводы сообщили, что их интересы не учитываются при принятии решений о развитии региона. |
The difference is obvious when comparing income. |
Это различие очевидно при сравнении доходов. |
All actors must be bold and visionary when devising sustainable development strategies. |
При разработке стратегий устойчивого развития всем участникам следует проявлять смелость и дальновидность. |
Several legal instruments guarantee that the consent of both parties is required when entering into marriage. |
Ряд правовых документов обеспечивают наличие согласия обеих сторон при вступлении в брак. |
The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. |
Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
The opinions of children should also be taken into account when evaluating such mechanisms as their participation was fundamental to the success of those initiatives. |
При проведении оценки таких механизмов надлежит принимать во внимание мнения детей, поскольку их участие составляет основу успеха этих инициатив. |
UNODC developed a set of questionnaires to be used by researchers when conducting field research relating to the smuggling of migrants. |
ЮНОДК подготовило ряд вопросников для использования при проведении исследований на местах по проблеме незаконного ввоза мигрантов. |
Participants were encouraged to use the tool when drafting requests for mutual legal assistance. |
Участникам рекомендовалось использовать эту программу при составлении просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
Hence, their complementary and mutually reinforcing nature should be taken into account when developing possible synergies and partnerships. |
Поэтому при налаживании возможного взаимодействия и партнерских отношений следует учитывать их взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
Those developments highlight the need to consider the socio-economic, political and environmental dimensions of the food security question when building mitigation capacities to increase resilience. |
Эти явления свидетельствуют о необходимости рассмотрения социально-экономического, политического и экологического измерений проблемы продовольственной безопасности при создании потенциала для смягчения последствий в целях повышения способности противостояния. |
The authors analysed over 1,500 tax treaties to determine what kind of provisions countries used when dealing with services. |
Авторы проанализировали более 1500 договоров об избежании двойного налогообложения для определения характера положений, которые используют страны при рассмотрении вопросов, касающихся оказания таких услуг. |
In several countries, employers have benefited from subsidies when recruiting older unemployed workers. |
В ряде стран работодатели воспользовались субсидиями при приеме на работу безработных старшего возраста. |
Social development advocates must be culturally competent when addressing gender inequality and promoting human rights for women around the world. |
Активисты в области социального развития при работе с вопросами гендерного неравенства и поощрения прав человека женщин в различных странах должны знать особенности конкретных культур. |
The objective of these measures is to raise the attending staff's awareness of socially sensitive situations when dealing with ethnic groups. |
Цель этих мероприятий - повысить уровень осведомленности слушателей о ситуациях, имеющих большое социальное воздействие, которые возникают при работе с этническими группами. |
For example, when needed, events for persons belonging to different faiths are arranged, as well as instruction in Finnish. |
Например, при необходимости организуются отдельные мероприятия для представителей различных религий и обучение финскому языку. |
They will be reviewed and refined, as necessary, by key stakeholders when the programmes and projects are implemented. |
Они будут проанализированы и уточнены при необходимости ключевыми заинтересованными сторонами после завершения программ и проектов. |
UNDP recognizes the challenges of extrapolating evaluation results when sample size is small compared to country coverage in the large portfolio of vertical funds. |
ПРООН осознает существование проблем, возникающих при экстраполяции результатов оценки в случае небольшого размера выборки по сравнению с охватом стран в крупных портфелях проектов вертикальных фондов. |
He explained how, when certain enabling conditions are in place, these myths can be dispelled. |
Выступающий разъяснил, что при наличии определенных благоприятных условий эти мифы могут развеяться. |