| The need was expressed for a more common terminology used by the different organizations when describing categories of staff and their conditions of service. | Было выражено мнение о необходимости использования разными организациями более единообразной терминологии при описании категорий сотрудников и их условий службы. |
| The Government referred to those Rules when framing policies, and a national plan of action was currently being developed. | Правительство учитывает эти Правила при разработке политики, и в настоящее время разрабатывается национальный план действий. |
| Furthermore, when exceptional circumstances arose resulting in the withdrawal of an invitation to tender, appropriate information should be supplied to those affected. | Кроме того, при возникновении исключительных обстоятельств, ведущих к отмене приглашения на участие в торгах, соответствующая информация должна направляться тем, кого это затрагивает. |
| It will be recalled that, when MINUGUA was established in 1994, the authorized strength for its civilian police observers was 53. | Следует напомнить, что при учреждении МИНУГУА в 1994 году санкционированная численность гражданских полицейских наблюдателей составляла 53 человека. |
| Governance was most effective when there was openness, transparency and full disclosure. | Наибольшая эффективность управления обеспечивается при наличии открытости, транспарентности и полной подотчетности. |
| Where applicable, the reasons for a delay should always be indicated when a report was introduced. | В надлежащих случаях при представлении доклада необходимо всегда указывать причины такой задержки. |
| If the information was not immediately available, her delegation would wish to be informed when it would be. | Если это сейчас неизвестно, ее делегация хотела бы получить такую информацию при первой возможности. |
| The Labour Code also lists all the cases when the employer may initiate the breach of contract. | В Трудовом кодексе также перечислены все случаи, при которых работодатель может расторгнуть договор. |
| Offenders are subject to criminal prosecution. This applies also when the offences are committed by persons during the performance of their official duties. | Правонарушители подлежат уголовному преследованию, включая случаи, когда эти правонарушения совершаются лицами при исполнении их служебных обязанностей. |
| Some problems arose, however, when a Thai woman married an alien. | Однако при этом возникают некоторые проблемы, когда тайская женщина выходит замуж за иностранца. |
| The distinction is made to provide transparency when calculating the outline. | Такое разграничение делается для обеспечения ясности при составлении набросков бюджета. |
| The Executive Body took note of the information provided and agreed to bear it in mind when establishing further cooperation with other bodies. | Исполнительный орган принял к сведению представленную информацию и постановил учитывать ее при организации дальнейшего сотрудничества с другими органами. |
| Problem: To allow for environmental factors when formulating transport policy in ECE member States. | Проблема: Учет экологических факторов при разработке транспортной политики государств - членов ЕЭК. |
| The SBSTA may consider this document and adopt an initial uniform reporting format to be applied when Parties report through designated national authorities on activities implemented jointly. | ВОКНТА, возможно, рассмотрит этот документ и утвердит первоначальную единообразную форму представления докладов, которой Стороны должны будут руководствоваться при представлении через назначенные национальные органы докладов об осуществляемых совместно мероприятиях. |
| Moreover, the Court indicated the need to take into consideration when resolving the complaints the international agreements ratified by Poland. | Кроме того, Суд указал, что при рассмотрении жалоб следует учитывать положения международных договоров, ратифицированных Польшей. |
| That would leave more time for dialogue with States parties when their reports were considered. | Это позволило бы уделить больше времени диалогу с государствами-участниками при рассмотрении их докладов. |
| The People's Defence Force provided support as and when necessary for the armed forces. | При необходимости народные силы обороны оказывают поддержку вооруженным силам. |
| But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. | Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров. |
| The Committee may wish to formulate requests for technical cooperation based upon recommendations made by treaty bodies when examining the reports of States parties. | Комитет, возможно, пожелает сформулировать просьбы относительно технического сотрудничества на основе рекомендаций, вынесенных договорными органами при рассмотрении докладов государств-участников. |
| This information takes on a dramatic tinge when the data are broken down by province. | Такого рода сведения принимают тревожный характер при анализе данных по отдельным провинциям. |
| Prior to this, a woman had to take her husband's name when she married. | До этого закона женщина при вступлении в брак была обязана брать фамилию мужа. |
| The necessity to take advantage of existing structures such as national centres for sustainable development when establishing the network of the new REC was stressed. | Было отмечено, что при создании сети новых РЭЦ необходимо использовать существующие структуры, например национальные центры по вопросам устойчивого развития. |
| The Meeting when adopting the agenda may add, delete, defer or amend items. | При утверждении своей повестки дня совещание может добавлять и исключать предложенные пункты, откладывать их рассмотрение или вносить в них поправки. |
| The law shall determinate the cases when a person may be admitted to or kept in a medical institution without his or her consent. | Закон предусматривает обстоятельства, при которых лицо может быть помещено в медицинское учреждение без его согласия. |
| A constitutional law may stipulate the cases when the people exercise the State power directly. | Конституционным законом могут предусматриваться случаи, при которых народ осуществляет государственную власть напрямую. |