In that context, good faith assumes a role of particular importance when such commitments are undertaken. |
В этом контексте важнейшее значение приобретает добросовестность при принятии соответствующих обязательств. |
The Court observes, moreover, that the DRC itself raised no objection to the reservation when it acceded to the Convention. |
Кроме того, Суд отмечает, что сама ДРК не выдвинула возражений в отношении этой оговорки при присоединении к конвенции. |
The list was also said to create redundancy and overlap of some terms when translated to other languages. |
Было также указано, что данный перечень является излишним и дублирует некоторые термины при их переводе на другие языки. |
The Government has instructed the Swedish National Agency for Education to take gender into account when drafting subject syllabuses. |
Правительство дало указание Национальному управлению образования учитывать гендерный фактор при составлении учебных планов. |
Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. |
Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов. |
Canadian courts have also interpreted the Charter as applying to entities controlled by the government or private actors when implementing a specific government program or policy. |
Кроме того, канадские суды дали такое толкование Хартии, которое позволяет применять ее к организациям, контролируемым государственными органами или частными субъектами, при реализации конкретной государственной программы или стратегии. |
Those Roma populations who do not have Italian citizenship face some difficulties when applying for the release of stay permit or for their naturalisation. |
Представители народности рома, не имеющие гражданства Италии, сталкиваются с определенными трудностями при обращении за разрешением на проживание или натурализации. |
The Strategy acknowledges the Treaty of Waitangi and the necessity to consult Maori when developing and implementing disability strategies. |
Эта стратегия учитывает Договор Вайтанги и важность проведения консультаций с маори при разработке и осуществлении стратегий по улучшению положения инвалидов. |
The court must take into account the outcome of any restorative justice process when sentencing the offender. |
При вынесении приговора суд должен принять во внимание результаты любого процесса по восстановлению справедливости. |
The reasoning in these decisions is taken into account by the ordinary courts when hearing specific cases. |
Изложенные в них позиции учитываются судами при рассмотрении конкретных дел. |
Gender must be given a bigger role when reviewing the overall goal of deployments. |
Гендерным вопросам должно отводиться большее место при рассмотрении общей цели развертывания. |
In addition, magistrate offices have to apply the Law on Marriage and Family Relations when marriages are to be registered. |
Кроме того, суды обязаны применять Закон о браке и семейных отношениях при регистрации браков. |
The Working Party may wish to take this proposal into consideration when deciding on the topic for the above-mentioned event. |
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным принять во внимание это предложение при определении темы вышеупомянутого мероприятия. |
A woman who had married in Malta did not need to produce a marriage certificate when applying for a passport. |
Женщине, вышедшей замуж на Мальте, необязательно предъявлять свидетельство о браке при получении паспорта. |
The Committee agreed that the compilation should be placed on the web site and, when necessary, updated. |
Комитет согласился с тем, что этот сборник следует разместить на веб-сайте и, при необходимости, проводить его обновление. |
The Committee also agreed on a set of issues to be raised with each Party when forwarding the communications. |
Комитет также пришел к согласию относительно круга вопросов, которые должны быть поставлены перед каждой Стороной при направлении им сообщений. |
This statutory procedure is complemented by the internal practices of banks and financial institutions when accounts are opened. |
В дополнение к этой предусмотренной законом процедуре банки и финансовые учреждения применяют свои собственные процедуры при открытии счетов. |
I happened to be absent when the Views were adopted and was unable to express my opinion. |
Случилось так, что я отсутствовал при принятии соображений и не мог высказать своего мнения. |
These will be taken into account by the Court when fixing time-limits for the filing of written pleadings. |
Они будут учтены Судом при установлении сроков подачи письменных документов судопроизводства. |
In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. |
В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований. |
Variations in exchange rates also introduced problems when assessing the development of commodity prices over the medium and long term. |
При оценке изменений цен на сырьевые товары в средне- и долгосрочной перспективе проблемы создают также колебания обменных курсов. |
It requests the State party to provide the Committee with the annual reports of the Ombudsman when submitting the third periodic report. |
Комитет просит государство-участник препроводить ему годовые доклады омбудсмена при представлении третьего периодического доклада. |
They reiterate that such a difference in treatment, when the circumstances of the cases are similar, is discriminatory. |
Они вновь утверждают, что такое различие в обращении при аналогичных обстоятельствах дел является дискриминационным. |
Disarmament measures can make a fundamental contribution to the prevention of war and should be taken into account when implementing confidence-building measures. |
Разоруженческие меры могут внести существенный вклад в предотвращение войны и должны учитываться при осуществлении мер укрепления доверия. |
Denmark will maintain this position when the GSP scheme is revised once again at the end of 2004. |
Дания будет придерживаться этой же позиции при повторном пересмотре системы ВСП в конце 2004 года. |