The Committee has recognized in some cases that when considering racial/ethnic discrimination, a range of factors including gender, should be considered. |
В некоторых случаях Комитет признал, что при рассмотрении вопросов расовой/этнической дискриминации необходимо учитывать целый ряд факторов, в том числе и гендерный аспект. |
There may be contradictions and overlaps, as is often the case when a collection of viewpoints is summarized. |
Как это часто имеет место при кратком изложении различных собранных мнений, возможны противоречия и дублирования. |
1 The Committee for Programme and Coordination, when it considered the plan, raised a question about activities for rural women. |
1 При рассмотрении плана Комитет по программе и координации затронул вопрос о деятельности в интересах сельских женщин. |
The truth of this claim is evident when looking again at female and male patterns of life expectancy. |
Справедливость этого требования является очевидной при повторном рассмотрении моделей продолжительности жизни женщин и мужчин. |
In the second method when a balance is struck, a market price is established. |
При использовании второго метода рыночная цена определяется достижением сбалансированности спроса и предложения. |
There are many examples of clean gas dust content below 10 mg/m3 when fabric filters are used. |
Существует много примеров, когда концентрация пыли в очищенном газе при использовании тканевых фильтров составляла менее 10 мг/м3. |
New statutory air quality objectives have recently been published together with stringent values to be used as targets when licensing new plant. |
Новые закрепленные в законодательстве цели в области качества воздуха были недавно опубликованы вместе с другими показателями, которые следует использовать в качестве целевых при выдаче разрешений на эксплуатацию новых установок. |
The competent authorities will be required to take this guidance into account when determining BAT for a sector, or individual installation. |
Компетентные органы должны будут учитывать это руководство при определении НИМ для того или иного сектора или отдельных установок. |
In the case of NMVOC emissions, this discrepancy has implications for modelling and requires special attention when reporting. |
В случае выбросов НМЛОС это расхождение оказывает влияние на процесс моделирования, и при сообщении данных на этот вопрос необходимо обращать особое внимание. |
The Community will consider whether any further declarations will be necessary when ratifying the Convention for the purpose of its application to Community institutions. |
Сообщество рассмотрит вопрос о необходимости каких-либо дальнейших заявлений при ратификации Конвенции с целью ее применения к институтам Сообщества. |
Furthermore, when declaring official secrecy, the opinion of the data protection ombudsman has to be asked for. |
Кроме того, при введении грифа секретности необходимо запрашивать заключение омбудсмена, занимающегося вопросами защиты данных. |
In none of the NIS, is there an obligation for public authorities to consult NGOs or the general public when issuing permits. |
Ни в одном из ННГ государственные органы не обязаны проводить консультации с НПО или широкой общественностью при выдаче разрешений. |
Energy efficiency and environmental considerations should, when possible, be integrated in all fields of government and sectoral activity and in policy-making. |
Энергоэффективность и экологические соображения следует при возможности охватывать во всех сферах правительственной и отраслевой деятельности и в процессе принятия решений. |
Recommends Parties to use the format to the extent possible when transmitting a notification according to Article 3 of the Convention. |
З. рекомендует Сторонам в максимально возможной степени использовать эту форму при направлении уведомления в соответствии со статьей З Конвенции. |
He informed the delegates of the financial constraints presently facing the organization and requested them to take this into account when suggesting further mandates. |
Он проинформировал делегатов о финансовых трудностях, с которыми сталкивается в настоящее время Организация, и просил их учитывать эти ограничения при определении дальнейших направлений деятельности. |
The management of human resources was a key issue for port executives when dealing with port reform. |
Управление людскими ресурсами выступает одним из ключевых вопросов для руководства портов при проведении реформы портового хозяйства. |
The volume of cargo to be handled was an important variable when calculating unit costs. |
Важным переменным фактором при подсчете удельных издержек является объем обрабатываемых грузов. |
Long-term effects are those which will arise when all commitments have been implemented and economic adjustments have taken place. |
Долгосрочное влияние появится при реализации всех обязательств и осуществлении экономической корректировки. |
Most competition laws do not apply to Governments when they are undertaking sovereign acts. |
Большинство законов о конкуренции не применяется к правительствам при совершении ими суверенных актов. |
Finally, when determining market valuations, the "value at risk" should be taken into account. |
Наконец, при оценке рыночной стоимости необходимо также учитывать "стоимость под риском". |
Horizontal agreements can never be authorized, and when discovered are automatically challenged. |
Горизонтальные соглашения запрещаются во всех случаях и при обнаружении автоматически становятся предметом разбирательства. |
Another concern discussed by the Committee was the need for better information when considering requests for exemption under Article 19. |
Комитет обсудил также проблему, связанную с необходимостью наличия более точной информации при рассмотрении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
The bonus is not taken into account when assessing pensions to which the recipients became entitled before 1 January 1992. |
Эта надбавка не принимается во внимание при расчете пенсий тем лицам, которые стали пенсионерами до 1 января 1992 года. |
The shortage of engineering personnel and the undeveloped logistical infrastructure were fully taken into consideration when contracting for the provision of prefabricated accommodation for the mission. |
При заключении контрактов на поставку сборных домов для миссии были полностью учтены нехватка инженерно-технического персонала и неразвитость материально-технической инфраструктуры. |
However, the high level of vacancies does not appear to have been taken into consideration when establishing projected staffing levels. |
Однако при прогнозировании кадровых потребностей, как представляется, не принимался во внимание высокий уровень вакансий. |