President Eisenhower wore it when he was in office. |
Президент Эйзенхауэр носил его, когда он был при исполнении служебных обязанностей. |
He was totally sane when we took his affidavit. |
Когда мы приводили его к присяге, он был при памяти. |
We were engaged when he disappeared in strange circumstances. |
И во время празднования нашего обручения он вдруг исчез при странных, неожиданных и драматических обстоятельствах. |
Due process is important when dealing with corruption, respecting the human rights framework. |
Важное значение для борьбы с коррупцией имеет также надлежащая правовая процедура при соблюдении рамочных положений, касающихся прав человека. |
In all instances, vacancies are filled only when necessary, when justified by demand and when supported by projected income. |
Во всех случаях вакансии заполняются только при необходимости, когда это оправдано спросом и обосновано прогнозом поступлений. |
States should be cognizant of these considerations when they call for the presence or assistance of medical personnel when administering the death penalty. |
Государства должны быть в курсе этих соображений, когда они запрашивают присутствие или содействие медицинского персонала при исполнении смертного приговора. |
The main lesson learned from the Millennium Development Goals is that progress is possible when there is ownership and leadership, and when communities are empowered. |
Главный урок, который можно извлечь из реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в том, что прогресс возможен при наличии ответственных и инициативных структур, а также при условии расширения прав и возможностей общин. |
The investigation teams are independent and impartial when studying the reasons for road crashes and when making safety improvement proposals. |
При изучении причин дорожно-транспортных происшествий и составлении предложений по повышению безопасности дорожного движения группы действуют на независимой и беспристрастной основе. |
Non-financial performance indicators are taken into account by financial institutions when valuing companies, in particular when assessing risk. |
Финансовые учреждения при оценке стоимости компаний учитывают и нефинансовые показатели, особенно когда речь идет о рисках. |
To that effect, the Committee will include a preliminary assessment of needs for technical assistance when it reviews States' reports, when appropriate. |
Для этого при рассмотрении докладов государств Комитет будет в подходящих случаях проводить предварительную оценку потребностей в технической помощи. |
The above stated data indicate that when appointing presidents of courts a great advantage is given to men when compared to women. |
Вышеприведенные данные говорят о том, что при назначении председателей судов предпочтение в основном отдается мужчинам, а не женщинам. |
This angle is positive when the rotation is clockwise as seen when looking towards the illuminating surface. |
Этот угол является положительным, если вращение происходит по часовой стрелке при наблюдении освещающей поверхности. |
The only solution is to trust nothing when evaluating, particularly when an intrusion is suspected. |
Единственное решение - ничему не доверять при оценивании состояния системы, особенно, когда есть подозрение, что произошло вторжение. |
This is useful when you want to find out the IP address assigned by your ISP when using a dynamic dial-up situation. |
Это полезно, когда вы хотите определить IP-адрес, присвоенный вашим ISP при динамической коммутации. |
This feature is especially useful when there are a large number of links on a page, or when searching. |
Особенность будет очень полезной, когда имеется уже большое количество ссылок на странице (или при поиске). |
This feature is very useful when writing documentation, preparing presentations, when author opinions differ, and so on. |
Эта функция очень полезна при написании документации, подготовки презентаций, когда мнения участников проекта расходятся. |
Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. |
У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
A clearly defined and mutually agreed framework will guarantee swift action to meet security threats when necessary - and only when necessary. |
Четко определенные и взаимно согласованные рамки гарантируют оперативные действия, чтобы при необходимости дать отпор угрозам безопасности, - и только тогда, когда это необходимо. |
See Venona for an example of what happens when these requirements are violated when using a one-time pad. |
Проект «Венона» является примером того, что происходит, когда нарушаются требования при использовании одноразовых блокнотов. |
Her own parents... died when a tunnel collapsed, when she was 12 years old. |
Ее родители... когда ей было 12 лет, погибли при обрушении тоннеля. |
The defendants were present when the video was shot, so there's no national security issue when they watch it. |
Подсудимые присутствовали при съемке видео, Так что вопрос национальной безопасности не встанет, когда они посмотрят его. |
UNSTAT is willing to assist in providing that link when needed, in particular when donors and recipients belong to different regions. |
ЮНСТАТ готов оказывать при необходимости содействие в обеспечении такой связи, в частности в тех случаях, когда доноры и получатели помощи находятся в разных регионах. |
This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. |
Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
Another states that it can be problematic when it is unclear whom to call when questions arise. |
Другой заявил, что могут возникать проблемы, когда нет ясности в отношении того, кому звонить при возникновении вопросов. |
Bodies in general should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and when organizing their programmes. |
Органы в целом должны стремиться к более четкому планированию своей работы при подаче просьб о проведении заседаний и составлении своих программ. |