| Sheriff courts when sitting summarily may impose imprisonment of up to three months and a maximum fine of £5,000. | Шерифские суды при рассмотрении дел в порядке суммарного разбирательства могут выносить приговоры о тюремном заключении вплоть до трех месяцев и о максимальном штрафе в сумме 5000 фунтов стерлингов. |
| Furthermore, all police officers promoted to the rank of sergeant or inspector receive training when they are promoted or immediately beforehand. | Кроме того, все сотрудники полиции в чине от бригадира до инспектора при повышении по службе или непосредственно до такого повышения проходят курс профессиональной подготовки. |
| These findings must be addressed when concrete measures are drawn up for the revival of the peace process in the region. | Эти факты необходимо будет учесть при разработке конкретных мер, направленных на оживление мирного процесса в регионе. |
| Rural women constitute the majority in many developing countries and should be given special attention when poverty issues are considered. | Женщины сельских районов составляют большинство во многих развивающихся странах, им необходимо уделять особое внимание при рассмотрении вопросов нищеты. |
| Several delegations stressed the need to indicate regional disparities when looking at the issue of violence against women. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость указания различий между регионами при рассмотрении вопроса о насилии в отношении женщин. |
| Also, commissions earned in hard currency when ceding to the international market discourage cooperation among developing countries. | Кроме того, расширению сотрудничества между развивающимися странами препятствует также и возможность получения комиссионных в твердой валюте при передаче контрактов на международный рынок. |
| The ability to safeguard peace: that is the world's main criterion when judging the United Nations. | Способность оградить мир - вот основной критерий при определении действий Организации Объединенных Наций. |
| Programme managers should be able to accept criticisms and be ready to apply accountability criteria when addressing certain problems. | Руководители программ должны конструктивно воспринимать критику и демонстрировать готовность руководствоваться принципами подотчетности при рассмотрении определенных проблем. |
| Her information will be taken into consideration when the Committee takes a decision on the question of Guam. | Ее информация будет учтена при принятии Комитетом решения по вопросу о Гуаме. |
| A systematic analysis of complaints from the patients is very useful when preparing such standards. | При их выработке большое значение имеет систематический анализ жалоб пациентов. |
| That should be kept in mind when providing technical assistance. | Это необходимо иметь в виду при оказании технической помощи. |
| One delegation underlined the inequalities that existed among certain country offices when comparing the size of the programmes. | Одна делегация подчеркнула существующее между некоторыми страновыми отделениями неравенство при сопоставлении масштабов программ. |
| This is a particular problem when dealing with Articles of the Charter covering extensive practice and activities of various organs. | Это порождает особо острую проблему при работе над статьями Устава в силу широты охвата практических вопросов и деятельности различных органов. |
| It would be kept under review to ensure that it was applied consistently and improved when necessary. | Система будет периодически анализироваться с целью обеспечения того, чтобы она последовательно применялась и при необходимости совершенствовалась. |
| He agreed that compensation was in order when harm was caused. | Он согласен с необходимостью компенсации при нанесении ущерба. |
| Others stressed that the Tribunals must respect national sovereignty and regional stability when carrying out their mandates. | Другие подчеркнули, что трибуналы должны уважать национальный суверенитет и учитывать необходимость региональной стабильности при выполнении своих мандатов. |
| Our hearts bleed when we see children become innocent victims and, worse, perpetrators of violence in conflict situations. | Наши сердца сжимаются при виде того, как дети превращаются в ни в чем не повинных жертв и, что гораздо хуже, в насильников в условиях конфликта. |
| We believe that the interests of coastal States should be taken into account when international regulations in this area are established. | Мы считаем необходимым учитывать интересы прибрежных государств при установлении международных регулирующих норм в этой области. |
| The requirements of a special area designation can only become effective when adequate reception facilities are provided for ships. | Требования, вводимые при назначении особых районов, могут вступать в силу только в том случае, если судам обеспечиваются надлежащие приемные сооружения. |
| This is all the more important when the threat comes from another country with or without the explicit consent of its Government. | Все это приобретает еще большую важность, когда угроза происходит от другой страны при явном согласии или при его отсутствии со стороны правительства. |
| It plans to discuss the operational problems with ECLAC when the agreement is reviewed. | Оно планирует обсудить оперативные проблемы с ЭКЛАК при рассмотрении хода выполнения действующего соглашения. |
| The annual reports of the resident coordinators are being considered when preparing performance appraisals. | Ежегодные доклады координаторов-резидентов рассматриваются при подготовке оценок служебной деятельности. |
| All Member States should be comfortable requesting and utilizing this service when required. | Все государства-члены должны чувствовать себя вполне комфортно, запрашивая и используя эти услуги при необходимости. |
| Critical loads for Hg were exceeded at Swedish background sites, in particular when deposition was calculated from throughfall and litterfall. | Превышение критических нагрузок Hg наблюдалось в местах фонового загрязнения в Швеции, в частности при расчете осаждения под пологом леса и лиственной подстилки. |
| The plaintiff paid the defendant a certain amount when it issued its purchase order on 26 August 2002. | 26 августа 2002 года при размещении заказа на поставку истец уплатил ответчику определенную сумму. |