Political studies had shown that the quota system worked best when closed party lists, rather than open party lists, were used. |
Политологические исследования показали, что наиболее эффективно система квот работает при использовании закрытых, а не открытых партийных списков. |
The major difference to a dangerous dud is a less sensitive reaction to unintentional contact when handled for Explosive Ordnance Disposal purposes. |
Основное отличие от опасного несработавшего боеприпаса состоит в менее чувствительной реакции на непреднамеренный контакт при обращении в целях обезвреживания взрывоопасных снарядов. |
This State further added that existing legal obligations are always taken into account when writing doctrine and manuals. |
Это государство далее указало, что существующие юридические обязательства всегда принимаются в расчет при составлении доктрины и наставлений. |
Many elements will be brought into play when dealing with the verification issue. |
При решении вопроса о верификации придется учитывать множество моментов. |
He failed to understand how it could be independent when it was attached to a State institution. |
Он не понимает, как такой совет может быть независимым, если он создан при государственном учреждении. |
But we see that these differences in approach become blurred when crises are addressed. |
Но, как мы видим, при урегулировании кризисов эти расхождения в подходах размываются. |
Cooperation between these two poles is clearly necessary when dealing with major crises. |
При преодолении крупных кризисов явно необходимо сотрудничество между этими двумя звеньями. |
Parallel chambers use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. |
Параллельные камеры перенимают полезный опыт, накопленный целевыми страновыми группами при подготовке конструктивного диалога с каждым государством-участником. |
It also showed that problems arose when vague notions which distorted mandates, however noble the intentions, were introduced. |
Она также показывает, что при введении неопределенных понятий, деформирующих мандаты, какими бы благородными ни были намерения, возникают проблемы. |
His delegation called on the Secretariat to be prudent when it addressed such sensitive matters. |
Делегация Кубы призывает Секретариат проявлять благоразумие при рассмотрении таких деликатных вопросов. |
DPI should allocate adequate resources to ensure the effective functioning of the information centres and should consider the views of the host countries when implementing proposals. |
ДОИ должно выделять достаточно средств для обеспечения эффективной работы информационных центров и учитывать мнения принимающих стран при реализации предложений. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) emphasized the importance of maintaining the governing principles of the United Nations when organizing a peacekeeping mission. |
Г-н Абдельазиз (Египет) подчеркивает значение соблюдения руководящих принципов Организации Объединенных Наций при организации миссии по поддержанию мира. |
The Security Council must refrain from applying double standards when establishing the mandates of peacekeeping operations. |
Совету Безопасности следует воздерживаться от применения двойных стандартов при установлении мандатов операций по поддержанию мира. |
In addition, the possible expansion of the Mission should be taken into account when recruitment and management decisions were made. |
Кроме того, при выработке решений о найме персонала и управлении следует учитывать возможность продления мандата Миссии. |
That would allow the Committee to address horizontal issues when discussing the revised budgets for individual peacekeeping operations. |
Это позволило бы Комитету рассмотреть горизонтальные вопросы при обсуждении пересмотренных бюджетов отдельных операций по поддержанию мира. |
The woman and the man have the same rights when concluding the contract. |
Женщина и мужчина имеют равные права при заключении брачного договора. |
Allowing government social workers to accompany the victims of exploitation when questioned by the Lebanese immigration authorities. |
Выдача государственным социальным работникам разрешения на сопровождение трудящихся, подвергающихся эксплуатации, при их задержании ливанскими миграционными органами. |
Unspecified; if necessary, when health and circumstances qualify Bishop |
Не установлен - в случае необходимости при хорошем состоянии здоровья и соответствующих условиях |
The certificate serves as a personal job reference and can be useful when applying for employment. |
Карточка служит в качестве источника сведений о трудовой деятельности того или иного лица и может оказаться полезной при поступлении на работу. |
For that reason, draft article 29 ought to be discussed further when the Commission considered the issue of compensation. |
В связи с этим при рассмотрении вопроса о компенсации нужно будет еще раз обсудить проект статьи 29. |
A number of principles should be observed when helping countries to develop the rule of law at the national level. |
При оказании помощи странам в развитии верховенства права на национальном уровне следует соблюдать ряд принципов. |
National courts needed more legal certainty when ruling on the immunity of international organizations. |
Национальным судам нужно больше правовой определенности при вынесении решения об иммунитете международных организаций. |
Several delegations emphasized the need to respect human dignity and fundamental human rights when expelling an alien. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость уважать человеческое достоинство и основные права человека при высылке иностранцев. |
The latter concern could be met by taking into account the specific features of international organizations when stating the conditions of invocability of necessity. |
Последнюю проблему можно было бы устранить путем учета конкретных особенностей международных организаций при установлении условий ссылки на состояние необходимости. |
The possibility of extending the notion of refugees was recognized when the Convention was adopted in 1951. |
При принятии этой Конвенции в 1951 году была признана возможность расширения понятия "беженец". |