| Legal frameworks (e.g. relating to confidentiality), and available resources are likely to be constraints when establishing output objectives. | При определении целей формирования материалов сдерживающими факторами могут являться правовые рамки (например, касающиеся конфиденциальности) и наличие ресурсов. |
| Future versions of CSPA will provide more guidance on how CSPA can be applied when designing, managing and performing statistical business processes. | В будущих редакциях ЕАСП будут содержаться дополнительные рекомендации относительно того, как можно применять ЕАСП при проектировании, контроле и осуществлении статистических производственных процессов. |
| GSBPM will be used as a common reference when recording information in regard to business processes. | ТМПСИ будет использоваться в качестве общей справочной модели при регистрации информации, касающейся производственных процессов. |
| A common reference framework to use when describing statistical methods is a gap at this stage. | Общая справочная модель, которую следует использовать при описании статистических методов, на данном этапе отсутствует. |
| The implementation of a Statistical Service provides some functional value when assembled into a value chain within an organization. | Реализация статистической услуги приносит некоторую функциональную выгоду при встраивании ее в цепочку создания ценности организации. |
| Using mobile positioning data in scientific research also has several shortcomings that we have to keep in mind when interpreting the results. | Использование данных мобильного позиционирования в научных исследованиях также страдает рядом недостатков, которые мы должны учитывать при интерпретации полученных результатов. |
| Methods need to be developed that rapidly produce reliable results when applied to very large datasets. | Необходимо разработать методы, которые позволили бы быстро получать надежные результаты при работе с очень большими наборами данных. |
| National legal frameworks have to be taken into account when combining different data sources. | При комбинировании различных источников данных необходимо учитывать национальные правовые нормы. |
| Given the increasing prevalence of firms fragmenting their production processes, additional criteria need to be considered when classifying FGPs. | Учитывая растущую распространенность фирм, дробящих свои производственные процессы, при классификации БТП необходимо учитывать дополнительные критерии. |
| These classification issues are equally relevant when making corrections in IMTS in connection to inward processing. | Эти проблемы классификации столь же релевантны и при внесении корректировок в СМТТ в связи с ввозом товаров на переработку. |
| It is important that a statistical organization take these two factors into account when planning any implementation schedule. | Важно, чтобы статистическая организация учитывала эти два фактора при планировании любого графика внедрения. |
| A second challenge a statistical organization faces when communicating its 2008 SNA implementation plans lies in identifying and engaging its user base. | Вторая проблема, с которой сталкивается статистическая организация при информировании о своих планах внедрения СНС 2008 года, заключается в выявлении и мобилизации своей пользовательской базы. |
| A child has an absolute right to protection and custody when separated from his or her family. | Ребенок имеет абсолютное право на защиту и опеку при разлучении со своей семьей. |
| The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. | Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации. |
| The Montenegrin authorities acknowledged that accessory extradition may need to be considered when updating the LMLACM. | Власти Черногории согласились, что при обновлении ЗОВПП данный вопрос, возможно, потребуется рассмотреть. |
| Article 40 of the PL provides for the reduction of penal responsibilities when circumstances are deemed conducive. | Статья 40 УК допускает снижение уголовной ответственности при наличии обстоятельств, которые признаются смягчающими. |
| With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. | Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
| A lawyer can see the physical situation of the detainee when they visit them. | Адвокат при посещении задержанного может фактически оценить физические условия его содержания под стражей. |
| However, the Supreme Administrative Court did not give any reasons when rejecting his application for compensation of non-pecuniary damage. | Однако Высший административный суд не представил никаких объяснений при отклонении требования автора о компенсации нематериального ущерба. |
| Thus, must therefore look at existing stockpiles of such material when negotiating a treaty rather than just prohibiting future production. | И поэтому при проведении переговоров по договору мы должны учитывать существующие запасы такого материала, а не только запрещать будущее производство. |
| He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. | Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу. |
| The CNDHL recommends taking into consideration the gender and human rights dimensions when allocating HIPC funds. | НКПЧС рекомендовала учитывать гендерные аспекты и вопросы прав человека при распределении средств, полученных в рамках БСВЗ. |
| Accordingly, New Zealand engaged constructively in the preparatory discussions on the Durban Declaration, which remains a point of reference domestically when discussing discrimination. | Соответственно, Новая Зеландия принимала конструктивное участие в подготовительных дискуссиях по Дурбанской декларации, которая остается точкой отсчета внутри страны при обсуждении проблем дискриминации. |
| It also stressed the importance of transparency when designing and applying procurement rules and procedures to ensure predictability and fairness. | Она также подчеркнула важность обеспечения транспарентности при разработке и применении правил и процедур закупок, что позволит добиться их предсказуемого и справедливого характера. |