In this respect, small firms in developing countries that lack the financial resources of large corporations are likely to face biggest constraints when acquiring proprietary technology. |
В этом отношении небольшие фирмы развивающихся стран, которые не располагают столь значительными финансовыми ресурсами, как крупные корпорации, могут, вероятно, столкнуться с наиболее серьезными трудностями при приобретении запатентованной технологии. |
Even when a far-sighted vision exists, it has often proved difficult to forge a clear consensus for action. |
Даже при наличии далеко идущих программ на будущее на деле зачастую трудно добиться четкого консенсуса в отношении конкретных действий. |
That was also the sense of the reservation entered by Portugal when it ratified the European Convention on Extradition. |
Кстати, именно таков был смысл оговорки, сделанной Португалией при ратификации Европейской конвенции о выдаче. |
The court appoints a legal representative when it tries the question of custody pursuant to section 37, subsection 3, of the Immigration Act. |
Согласно пункту 3 статьи 37 Закона об иммиграции, при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища суд назначает юридического представителя. |
It must be objective and take a balanced view of the matter when it came to draft its concluding observations. |
Ему необходимо проявить объективность и занять взвешенную позицию в этом вопросе при подготовке заключительных замечаний. |
That problem needed to be taken into account when selecting the composition of a mission. |
Необходимо учитывать эту проблему при подборе состава миссии. |
Aside from displacement caused by deliberate action, many persons had to flee when the military fronts moved closer to their places of residence. |
Помимо перемещения, вызванного преднамеренными действиями, многие жители вынуждены были бежать при приближении военных фронтов к местам их проживания. |
It appears, too, that in certain cases foreign missionaries have encountered administrative obstacles when seeking Indian entry visas. |
В ряде случаев иностранные миссионеры также сталкивались с административными препятствиями при получении виз для въезда в Индию. |
She was caught when she was coming back to the Czech Republic with a false passport. |
Она была задержана при попытке въехать обратно в Чешскую Республику по фальшивому паспорту. |
1.3.1.1.3.1. The carbon monoxide content shall be measured when the engine is warm and running at idling speed. |
1.3.1.1.3.1 Содержание окиси углерода измеряется при горячем двигателе на холостом ходу. |
That must be taken into account when assessing the United Nations offices responsible for aviation planning and procurement. |
Это следует учитывать при оценке деятельности подразделений Организации Объединенных Наций, ответственных за планирование и закупку авиатранспортных услуг. |
Moreover, the Ethiopian Government invited the Red Cross representative to be present when the individuals were transported. |
Кроме того, правительство Эфиопии пригласило представителя Красного Креста присутствовать при отправке этих людей. |
With a view to strengthening cooperation in carrying out joint activities, the Programme shall, when necessary, extend appropriate support by providing expert and technical assistance. |
В целях укрепления сотрудничества в осуществлении совместной деятельности МПКНСООН при необходимости будет оказывать соответствующую поддержку путем предоставления экспертной и технической помощи. |
Furthermore, the Office confirmed that when performing those duties, the legal adviser had received payments totalling $3,000 from two defence attorneys. |
Кроме того, Управление подтвердило, что при выполнении вышеуказанных обязанностей этот юрисконсульт получил от двух адвокатов защиты в общей сложности 3000 долл. США. |
These were taken into account when finalizing the present report. |
Эти замечания были приняты во внимание при завершении подготовки настоящего доклада. |
In view of this, the Committee recommended that overall coordination of the work of the Organization be undertaken when the programmes are formulated. |
В свете вышеизложенного Комитет рекомендует осуществлять общую координацию работы Организации при формулировании программ. |
Settlements are only one of a number of variables that must be considered when assessing these trends. |
Поселения являются лишь одной из переменных, которые необходимо учитывать при оценке соответствующих последствий. |
Moreover, when measures were taken on the basis of the general police authority, they must respect the fundamental rights of the individual. |
При принятии мер на основании решений федеральных полицейских органов также должны соблюдаться основные права граждан. |
Unpaid pledges are cancelled when a written request for cancellation is received. |
Невыплаченные объявленные взносы аннулируются при поступлении письменной просьбы об аннулировании. |
A permanent reference should be visible at all times, in case the warning is not visible when the door is closed. |
Предупреждающий знак должен быть виден во всех случаях, даже если при закрытой двери и не видна предупреждающая надпись. |
Any incremental cost based on allocations of resources to activities has to be re-examined when the relevant decisions are made. |
Любые дополнительные расходы, определяемые с учетом объема ресурсов, выделенных на отдельные виды деятельности, необходимо переоценивать при принятии соответствующих решений. |
One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. |
При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
Such values are present, but prove very fragile when they crash against real life. |
Такие ценности существуют, но зачастую оказывается, что они легко разбиваются при столкновении с действительностью. |
In the past, prisoners were as a rule informed of their rights orally, when necessary through an interpreter. |
В прошлом заключенные, как правило, информировались о своих правах в устной форме, при необходимости - через переводчика. |
The substance of the above provisions will be further described when discussing articles 2 and 4 of the Convention against Torture. |
Суть вышеуказанных положений будет подробно изложена при рассмотрении статей 2 и 4 Конвенции против пыток. |