| In this respect, small firms in developing countries that lack the financial resources of large corporations are likely to face biggest constraints when acquiring proprietary technology. | В этом отношении небольшие фирмы развивающихся стран, которые не располагают столь значительными финансовыми ресурсами, как крупные корпорации, могут, вероятно, столкнуться с наиболее серьезными трудностями при приобретении запатентованной технологии. |
| Even when a far-sighted vision exists, it has often proved difficult to forge a clear consensus for action. | Даже при наличии далеко идущих программ на будущее на деле зачастую трудно добиться четкого консенсуса в отношении конкретных действий. |
| That was also the sense of the reservation entered by Portugal when it ratified the European Convention on Extradition. | Кстати, именно таков был смысл оговорки, сделанной Португалией при ратификации Европейской конвенции о выдаче. |
| The court appoints a legal representative when it tries the question of custody pursuant to section 37, subsection 3, of the Immigration Act. | Согласно пункту 3 статьи 37 Закона об иммиграции, при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища суд назначает юридического представителя. |
| It must be objective and take a balanced view of the matter when it came to draft its concluding observations. | Ему необходимо проявить объективность и занять взвешенную позицию в этом вопросе при подготовке заключительных замечаний. |
| That problem needed to be taken into account when selecting the composition of a mission. | Необходимо учитывать эту проблему при подборе состава миссии. |
| Aside from displacement caused by deliberate action, many persons had to flee when the military fronts moved closer to their places of residence. | Помимо перемещения, вызванного преднамеренными действиями, многие жители вынуждены были бежать при приближении военных фронтов к местам их проживания. |
| It appears, too, that in certain cases foreign missionaries have encountered administrative obstacles when seeking Indian entry visas. | В ряде случаев иностранные миссионеры также сталкивались с административными препятствиями при получении виз для въезда в Индию. |
| She was caught when she was coming back to the Czech Republic with a false passport. | Она была задержана при попытке въехать обратно в Чешскую Республику по фальшивому паспорту. |
| 1.3.1.1.3.1. The carbon monoxide content shall be measured when the engine is warm and running at idling speed. | 1.3.1.1.3.1 Содержание окиси углерода измеряется при горячем двигателе на холостом ходу. |
| That must be taken into account when assessing the United Nations offices responsible for aviation planning and procurement. | Это следует учитывать при оценке деятельности подразделений Организации Объединенных Наций, ответственных за планирование и закупку авиатранспортных услуг. |
| Moreover, the Ethiopian Government invited the Red Cross representative to be present when the individuals were transported. | Кроме того, правительство Эфиопии пригласило представителя Красного Креста присутствовать при отправке этих людей. |
| With a view to strengthening cooperation in carrying out joint activities, the Programme shall, when necessary, extend appropriate support by providing expert and technical assistance. | В целях укрепления сотрудничества в осуществлении совместной деятельности МПКНСООН при необходимости будет оказывать соответствующую поддержку путем предоставления экспертной и технической помощи. |
| Furthermore, the Office confirmed that when performing those duties, the legal adviser had received payments totalling $3,000 from two defence attorneys. | Кроме того, Управление подтвердило, что при выполнении вышеуказанных обязанностей этот юрисконсульт получил от двух адвокатов защиты в общей сложности 3000 долл. США. |
| These were taken into account when finalizing the present report. | Эти замечания были приняты во внимание при завершении подготовки настоящего доклада. |
| In view of this, the Committee recommended that overall coordination of the work of the Organization be undertaken when the programmes are formulated. | В свете вышеизложенного Комитет рекомендует осуществлять общую координацию работы Организации при формулировании программ. |
| Settlements are only one of a number of variables that must be considered when assessing these trends. | Поселения являются лишь одной из переменных, которые необходимо учитывать при оценке соответствующих последствий. |
| Moreover, when measures were taken on the basis of the general police authority, they must respect the fundamental rights of the individual. | При принятии мер на основании решений федеральных полицейских органов также должны соблюдаться основные права граждан. |
| Unpaid pledges are cancelled when a written request for cancellation is received. | Невыплаченные объявленные взносы аннулируются при поступлении письменной просьбы об аннулировании. |
| A permanent reference should be visible at all times, in case the warning is not visible when the door is closed. | Предупреждающий знак должен быть виден во всех случаях, даже если при закрытой двери и не видна предупреждающая надпись. |
| Any incremental cost based on allocations of resources to activities has to be re-examined when the relevant decisions are made. | Любые дополнительные расходы, определяемые с учетом объема ресурсов, выделенных на отдельные виды деятельности, необходимо переоценивать при принятии соответствующих решений. |
| One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. | При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
| Such values are present, but prove very fragile when they crash against real life. | Такие ценности существуют, но зачастую оказывается, что они легко разбиваются при столкновении с действительностью. |
| In the past, prisoners were as a rule informed of their rights orally, when necessary through an interpreter. | В прошлом заключенные, как правило, информировались о своих правах в устной форме, при необходимости - через переводчика. |
| The substance of the above provisions will be further described when discussing articles 2 and 4 of the Convention against Torture. | Суть вышеуказанных положений будет подробно изложена при рассмотрении статей 2 и 4 Конвенции против пыток. |