| She highlighted that the peremptory norm of non-discrimination is key when addressing substantive and restorative justice. | Она подчеркнула, что императивная норма недискриминации имеет ключевое значение при рассмотрении вопросов материального и восстановительного правосудия. |
| Negative answers would also provide greater understanding of the challenges States face when implementing the Declaration. | Отрицательные ответы позволили бы расширить контекстуальное понимание тех проблем, с которыми сталкиваются государства при осуществлении Декларации. |
| The instructions require the missions to continue to adhere to the Procurement Manual when exercising extensions under the eight months rule. | Согласно этим инструкциям миссии должны и впредь придерживаться положений Руководства по закупкам при продлении контрактов на основании «правила восьми месяцев». |
| Therefore, there was an opportunity for other United Nations organizations to obtain these discounts when purchasing tickets through their respective vendors. | Поэтому другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют возможность получить эти скидки при приобретении билетов через своих соответствующих поставщиков. |
| AMISOM enabling capacity will supplement the commercial services where possible and when required. | По возможности и при необходимости вспомогательный потенциал АМИСОМ будет использоваться в дополнение к коммерческим услугам. |
| He urged the Special Rapporteur to adopt an even-handed approach that considered both sides of the story when dealing with such issues. | Она призывает Специального докладчика придерживаться сбалансированного подхода, при котором рассматриваются обе "стороны медали" при изучении таких вопросов. |
| The use of modern technologies should be considered when assessing mission capability and resource requirements. | Использование современных технологий следует учитывать при оценке возможностей миссии и ее потребностей в ресурсах. |
| The Special Rapporteur received information that some school directors are sanctioned when children of migrants are found in schools. | Специальному докладчику поступила информация о том, что в некоторых случаях при выявлении в школе детей мигрантов директора школ получают взыскания. |
| Parents also receive child benefits when they have more than one child. | Родители также получают пособия на детей при наличии у них более одного ребенка. |
| She inquired about factors that could be used to determine when refugees could be repatriated. | Она интересуется факторами, которые могут быть использованы при определении сроков, когда беженцев можно будет репатриировать. |
| Those distinctions should be taken into consideration when examining all the possible alternative systems for calculating geographical quotas. | Эти различия следует принимать во внимание при изучении всевозможных альтернативных систем расчета географических квот. |
| The Advisory Committee would comment on the requirements for the next biennium when it considered the proposed programme budget for 2014-2015. | Консультативный комитет представит информацию относительно потребностей на следующий двухгодичный период при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы. |
| Special caution should be exercised when reforming the methods of work of the language services. | Необходимо соблюдать особые предосторожности при реформировании методов работы лингвистических служб. |
| Some regional conventions provided that signatory States must accept that jurisdiction when acceding to the convention in question. | Некоторые региональные конвенции предусматривают, что подписавшие их государства обязаны признать эту юрисдикцию при присоединении к данной конвенции. |
| Perhaps that was a factor that should be taken into account when considering candidates. | Возможно, этот фактор следует принимать во внимание при рассмотрении кандидатур. |
| The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. | Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности. |
| As a result, procuring entities may fail to assess price and quality sufficiently when placing a particular purchase order. | Как следствие, закупающим организациям, возможно, не удастся в достаточной мере оценить цену и качество при размещении конкретного заказа на закупки. |
| It was noted that not all States take them into account when drafting PPPs laws. | Было отмечено, что при разработке законов о ПЧП их учитывают не все государства. |
| As to paragraph 6, similar language had been used when the Commission had adopted the Model Law. | Что касается пункта 6, то аналогичные формулировки использовались при принятии Комиссией Типового закона. |
| The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. | Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации. |
| We hope that these elements will be duly taken into account when considering any future action with regard to this instrument. | Мы надеемся, что указанные элементы будут должным образом учтены при рассмотрении вопроса о принятии любых последующих мер по этому документу. |
| Graduates were struggling to find the kind of work they had expected when they entered higher education. | Выпускники стремятся найти ту работу, на которую они рассчитывали при поступлении в высшие учебные заведения. |
| The lack of roads means that farmers cannot sell in cities and suffer high post-harvest losses when transporting their goods to cities. | Отсутствие дорог означает, что фермеры не могут продавать продукцию в городах и после сбора урожая несут высокие потери при транспортировке своих товаров в города. |
| These are vulnerability factors of which the traffickers intentionally take advantage when recruiting such women. | Именно этими факторами уязвимости намеренно пользуются торговцы людьми при вербовке таких женщин. |
| First, interoperability remains a challenge when using more than one supplier. | Во-первых, остается проблема оперативной совместимости при использовании услуг более чем одного поставщика. |