| EIGA doubts that was the intention when the text of the ADR/RID was restructured. | ЕАПГ сомневается, что такая цель ставилась при изменении структуры текста ДОПОГ/МПОГ. |
| He suggested that cooperation should be established and maintained with these bodies, when considering the questions of regulatory control for these vehicles. | По его мнению, необходимо наладить и поддерживать сотрудничество с этими органами при рассмотрении вопросов, связанных с контролем соблюдения регламентирующих положений применительно к таким транспортным средствам. |
| Only several days ago we applied an innovative approach when preparing the resolution on HIV/AIDS and international peacekeeping. | Лишь несколько дней тому назад мы прибегли к новому подходу при подготовке резолюции по ВИЧ/СПИДу и в отношении международного миротворчества. |
| UN-Habitat indicated that a representative of OIOS would be invited to participate in meetings when oversight matters are discussed. | Она сообщила также о намерении приглашать на заседания этой Группы при обсуждении на них вопросов надзорной деятельности представителя УСВН. |
| If there are no funds to replace computers when they break down, the registration and cadastre system will collapse. | При отсутствии финансовых средств для замены вышедших из строя компьютеров будет разрушена вся система регистрации и ведения кадастра. |
| Price premiums may fall when production increases. | При увеличении объемов производства ценовые надбавки могут снизиться. |
| The meeting reaffirmed that, when properly implemented, competition and consumer policy can contribute significantly to sustainable development. | Участники совещания подтвердили, что при правильном проведении конкурентная и потребительская политика может во многом способствовать устойчивому развитию. |
| The Council can benefit from that knowledge when assessing the needs on the ground. | Совет мог бы воспользоваться этими знаниями при оценке потребностей на местах. |
| Both circumstances should be fully taken into consideration when interpreting the statistics on trade in services. | Оба эти обстоятельства следует в полной мере учитывать при анализе статистических данных о торговле услугами. |
| Partners should define this priority item for themselves in an appropriate way when drafting their individual code of conduct. | Партнеры должны сами соответствующим образом разработать это приоритетное положение при подготовке своего собственного кодекса поведения. |
| It advised the Latvian experts to follow the Irish law on this subject when considering amendments. | Она рекомендовала латвийским экспертам при рассмотрении поправок следовать аналогичному ирландскому закону. |
| To address legitimate concerns of countries when preparing/introducing new technical regulations. | Учет обоснованной озабоченности стран при подготовке/внедрении новых технических регламентов. |
| Indeed, one barely notices the presence of guards when visiting prisons. | При посещении тюрем вообще трудно заметить присутствие надзирателей. |
| Article 6.09 regulates the general provisions to be observed when overtaking. | В статье 6.09 определены общие положения, которые необходимо соблюдать при обгоне. |
| Small craft must, however, be obliged to take care when overtaking each other. | Вместе с тем малое судно должно в обязательном порядке принимать меры предосторожности при обгоне другого малого судна. |
| total distance travelled before stopping relative to the bank when navigating upstream; | общее расстояние, пройденное до остановки по отношению к берегу при плавании вверх против течения; |
| Many have been executed when trying to escape by their own friends, who are also children. | Многие были казнены при попытке бегства их собственными друзьями, такими же детьми. |
| The very lengthy descriptions demanded by SP640 will create problems for consignors when producing documentation. | Слишком длинные описания, требуемые специальным положением 640, создадут проблемы для грузоотправителей при составлении документации. |
| He said that when elaborating the proposal he had considered a part of the abstract of a German study dated 1994. | Он отметил, что при подготовке этого предложения была учтена выдержка из исследования Германии, проведенного в 1994 году. |
| The UIC will be a main partner of the IWG when it comes to rail methodological work. | МСЖД будет одним из основных партнеров МРГ при осуществлении методологической работы по вопросам железнодорожного транспорта. |
| The IWG could take the advice of UIC when it comes to introducing new variables. | МРГ могла бы использовать рекомендации МСЖД при введении новых параметров. |
| The Committee had taken those circumstances into account in when making its recommendations. | Комитет учел эти обстоятельства при вынесении своих рекомендаций. |
| The rights of indigenous peoples should be carefully taken into account when planning national development programmes. | При разработке национальных программ развития следует всемерно учитывать права коренных народов. |
| 9.3.2.22.3 Closures which are normally used during loading or unloading operations shall not cause sparking when operated. | 9.3.2.22.3 Закрытия, обычно используемые в ходе операций по загрузке или разгрузке, при приведении их в действие не должны вызывать искрообразование. |
| Over 40 per cent of those convicted were under 18 when they committed the offence. | При этом более 40 процентов осужденных совершили преступления в возрасте до 18 лет. |