| These should be taken into account when health policy is formulated. | Их следует принимать во внимание при разработке политики охраны здоровья. |
| Wastewater is not treated, thus causing serious pollution problems when it flows directly into water bodies. | Сточные воды не обрабатываются, что порождает серьезные проблемы загрязнения при их сливе непосредственно в водоемы. |
| This should be carefully taken into account by the Council when considering follow-up steps and future actions on this matter. | Совету следует внимательно учитывать это при рассмотрении последующих мер и будущих действий в этой сфере. |
| We must take a balanced and fair approach to international realities when considering all of the measures that have been proposed. | Мы должны использовать сбалансированный и справедливый подход к международным реалиям при рассмотрении всех предлагаемых мер. |
| Recommends that health care professionals consider the following when prescribing benzodiazepines: | З. рекомендует, чтобы при прописывании бензодиазепинов медицинские работники учитывали следующие моменты: |
| Country offices and Governments would take the comments of the Executive Board into account when finalizing the country note between June to October. | Страновые отделения и правительства будут принимать во внимание замечания, высказанные Исполнительным советом, при окончательной доработке страновой записки в период с июня по октябрь. |
| Thirdly, the Security Council should further seek out the specific opinions of the general membership when discussing any important issue. | В-третьих, при обсуждении любого важного вопроса Совет Безопасности должен продолжать выяснять конкретные мнения всех стран-членов. |
| This suggests that more efforts should be made when setting country programme objectives. | Все это предполагает, что необходимо приложить больше усилий при установлении целей страновой программы. |
| This must be considered when deciding on programme closures. | Это следует учитывать при принятии решения о сроках завершения программы. |
| These must all be taken into consideration when debating this question. | Они должны быть приняты во внимание при обсуждении этого вопроса. |
| A human rights approach to disability requires that persons with disabilities do not remain invisible when measuring the implementation of the Millennium goals. | Правозащитный подход в вопросах инвалидности требует обеспечения того, чтобы инвалиды не обходились вниманием при оценке хода осуществления целей на рубеже тысячелетия. |
| His delegation would raise these issues when the General Assembly discussed the matter. | Его делегация намерена поднять эти вопросы при обсуждении данного предложения Генеральной Ассамблеей. |
| Those manuals will prove useful references when establishing or reviewing price indexes for services, since they will contain detailed information specific to services. | Эти руководства послужат полезными справочными пособиями при составлении или проверке индексов цен на услуги, поскольку в них будет содержаться подробная информация, имеющая конкретное отношение к услугам. |
| Only when this objective is realized will globalization be accepted as a practical policy of creating equity of opportunities for human development. | Только при условии достижения этой цели глобализация будет восприниматься как практическая политика, направленная на создание равных возможностей для развития человека. |
| Undoubtedly, those challenges can be better addressed when greater commitment and trust is developed among the political forces. | Несомненно, эти задачи проще и легче решать при наличии большей приверженности и доверия в отношениях между политическими силами. |
| The committee, therefore, advised data users to take note of such limitations when analysing and using the data. | Поэтому комитет рекомендовал лицам, использующим данные, принимать ко вниманию эти оговорки при анализе и использовании данных. |
| The Parties approve the number and type of posts, and make financial provisions for them when they make budget decisions. | При принятии бюджетных решений Стороны утверждают количество и вид должностей и готовят финансовые положения по ним. |
| Ensure highest performance when filling vacant posts in language services | Обеспечивать самые высокие показатели в работе при заполнении вакантных должностей в лингвистических службах |
| Those upgrades by the service providers could not have been foreseen when the Fund's original budget was prepared. | Проведение этой модернизации поставщиками услуг невозможно было предвидеть при подготовке первоначального бюджета Фонда. |
| This resulted in substantial savings compared with the costs estimated when the budget was prepared. | Это привело к значительной экономии средств по сравнению со сметой расходов, предусмотренной при подготовке бюджета. |
| The railroad industry is urged to consider adopting an integrated approach when implementing these systems. | Железнодорожному сектору настоятельно рекомендуется рассмотреть возможность применения комплексного подхода при внедрении этих систем. |
| Account should be taken, when placing signs, of possible planning restrictions imposed by the local land-use plan. | При установке сигнальных знаков следует учитывать возможные ограничения, связанные с перспективными планами освоения территории. |
| The value is very important when the vessel passes through a narrow channel. | Она является очень важной при прохождении судна по узкому фарватеру. |
| Dimensions of ducts: ...Condition of appliance when checked... | Состояние оборудования при проведении проверки: ... |
| The Russian Federation applies the following criteria when deciding matters of extradition. | При решении вопросов экстрадиции Российской Федерацией принимаются во внимание следующие обстоятельства. |