| Failure to enforce adequate segregation of duties exposes UNODC to increased risks of error, including fraud, when processing transactions. | Неспособность обеспечить надлежащее разграничение обязанностей повышает риск ошибок в ЮНОДК, в том числе умышленных, при обработке финансовых операций. |
| The Committee requests the Secretary-General to provide the information on status of expenditure to the General Assembly when it considers the UNPOS budget. | Комитет просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее информацию о положении дел с соответствующими расходами при рассмотрении ею бюджета ПОООНС. |
| Weekly charter flights were scheduled on the basis of demand and staff were encouraged to use them when planning their travel to the field. | Исходя из потребностей организовывались еженедельные чартерные рейсы, и сотрудникам было рекомендовано ориентироваться на них при планировании поездок. |
| The Independent Expert will focus on more specific issues when preparing each of his thematic reports and recommendations. | При подготовке каждого своего тематического доклада и каждой своей рекомендации Независимый эксперт будет уделять основное внимание более конкретным вопросам. |
| Minimum standards, standard operating procedures, training and joint field exercises are key preparedness measures to ensure a coordinated response when disaster strikes. | З. Ключевыми мерами обеспечения готовности для скоординированного реагирования при наступлении бедствия являются минимальные стандарты, стандартные оперативные процедуры и совместные полевые учения. |
| Attention must be given to the issues of security and humanitarian space when conducting civil-military coordination and cooperation. | При координации и осуществлении сотрудничества гражданских и военных структур необходимо уделять внимание вопросам безопасности и гуманитарного пространства. |
| A number of delegations also argued that country-specific and regional circumstances should be taken into account when devising appropriate policies. | Ряд делегаций также указали, что при разработке надлежащих стратегий следует принимать во внимание условия в конкретных странах и регионах. |
| The publication outlines steps to be considered when building capacity for greening national development planning, national budgetary processes and key economic sector strategies. | В публикации очерчиваются шаги, которые надлежит учитывать при наращивании потенциала для экологизации планирования национального развития, национальных бюджетных процессов и ключевых стратегий экономического сектора. |
| As a result, those committees had tentatively agreed to reconsider the requirements for conference services when planning their future meetings. | В результате эти комитеты предварительно согласились пересматривать потребности в конференционном обслуживании при планировании своих будущих совещаний. |
| The secretariat of the Council had been consulted when the recommendation had been drafted. | При разработке этой рекомендации с секретариатом Совета проводились консультации. |
| Similarly, information on the origin of immigrants is essential for destination countries when designing immigration policies. | В то же время информация о происхождении иммигрантов существенно необходима странам назначения при разработке иммиграционной политики. |
| Children are also most vulnerable to recruitment when family and community protection systems are weakened. | Дети также наиболее легко подвержены вербовке при ослаблении семейных и общинных систем защиты. |
| The Division further uses this analysis when determining whether appealing a given judgement of the Dispute Tribunal is in the interest of the Organization. | Отдел также использует такой анализ при определении того, соответствует ли обжалование конкретного решения Трибунала по спорам интересам Организации. |
| It will develop new standards and guidelines for good practice in parliaments as and when the need arises. | Он будет разрабатывать новые стандарты и руководящие принципы в области эффективной парламентской практики при возникновении такой необходимости. |
| In particular, the rights of others are undermined when deep-rooted hatred is manifested and expressed under certain circumstances. | В частности, права других людей подрываются в случаях проявления и выражения глубоко укоренившейся ненависти при определенных обстоятельствах. |
| While mobility had many positive aspects, it further noted that organizations should consider what happens when specialist staff moves. | Он отметил, что хотя мобильность имеет множество положительных аспектов, организациям не следует оставлять без внимания вопрос о том, что происходит при перемещении специалистов. |
| The Commission agreed that financial implications of mobility must be an important consideration for organizations when implementing a mobility policy. | Комиссия пришла к выводу о том, что финансовые последствия мобильности должны быть одним из важных аспектов, которые должны учитывать организации при проведении политики обеспечения мобильности. |
| Donor States should therefore not be driven by social, political or economic ideologies when designing and implementing health interventions. | Таким образом, при разработке и осуществлении программ в области здравоохранения государства-доноры не должны руководствоваться социальной, политической или экономической идеологией. |
| Corruption is a cross-cutting issue that cannot be overlooked when addressing aspects of the independence of judges and lawyers. | Проблема коррупции носит общесистемный характер, и ее нельзя игнорировать при рассмотрении вопросов, связанных с независимостью судей и адвокатов. |
| The processes of appointing and selecting judges emerge as critical when the issue of judicial corruption is examined. | При анализе вопроса о коррупции в судебной системе становится ясно, что особую важность имеет процесс назначения и отбора судей. |
| They should therefore report and denounce acts of corruption and cooperate with criminal proceedings, when requested. | Таким образом, они должны сообщать о коррупционных деяниях и осуждать их и при наличии соответствующего запроса сотрудничать при проведении уголовного преследования. |
| UNMIT remains available to support the operations of the national police when required and requested. | При необходимости и по просьбе ИМООНТ готова оказать поддержку ее операциям национальной полиции. |
| Only when the processes have been standardized can benchmarking be implemented in earnest. | Только при унификации процессов можно всерьез говорить о возможности сопоставления с эталоном. |
| (b) Member States should consider the use of joint assessments when coordinating or delivering rule of law assistance. | Ь) государствам-членам следует рассмотреть возможность использования совместных оценок при координации или оказании помощи в области верховенства права. |
| Regional cooperation is crucial when using and developing mediation capacities. | При использовании и наращивании посреднического потенциала чрезвычайно важное значение имеет региональное сотрудничество. |