| He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. | Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
| 1.2. The test shall be performed when there is no wind liable to affect the results. | 1.2 Испытания проводят при отсутствии ветра, который может повлиять на их результаты. |
| It was agreed that experts shall, when drafting future amendments, try to harmonize the definitions. | Было решено, что при подготовке будущих поправок эксперты должны стремиться к согласованию определений. |
| She further informed the Board that transporters are increasingly facing problems when trying to obtain a national guarantee. | Она далее информировала Совет о том, что перевозчики все чаще сталкиваются с проблемами при попытке получить национальную гарантию. |
| Blackheart generally may occur when the potatoes are exposed to high temperatures with an insufficient air supply. | Почернение сердцевины картофеля, как правило, может происходить, когда картофель подвержен высоким температурам при недостаточном притоке воздуха. |
| However, member States should be reminded of the requirement of following a participatory approach when preparing national reports. | Однако государствам-членам стоит напомнить требование о применении инклюзивного подхода при подготовке национальных докладов. |
| An allowance is established when there is objective evidence that the Organization will not collect the full amount due. | При наличии объективных данных о том, что Организация не сможет получить полную причитающуюся ей сумму, создается соответствующий резерв. |
| These liabilities are only funded when they crystallize and not as they accrue; this results in ITC reporting negative reserves in its financial statements. | Эти обязательства обеспечиваются финансированием только при наступлении срока их погашения, а не в момент их начисления; поэтому в финансовых ведомостях ЦМТ указано отрицательное сальдо резервов. |
| The judiciary, when adequately resourced and sensitized, can play a crucial role in ensuring justice for human rights violations. | Судебные органы, при надлежащем уровне обеспечения ресурсами и специальной подготовки, могут играть кардинальную роль в отправлении правосудия по делам о нарушениях прав человека. |
| A different story emerges when viewing the distribution across the World Bank income groupings. | Иная картина складывается при рассмотрении распределения расходов с разбивкой по группам стран с различным уровнем дохода (по версии Всемирного банка). |
| Three criteria are applied when developing the new framework. | При разработке новых параметров применялись три критерия. |
| The relevant troop- and police-contributing countries are also consulted when the Department conducts strategic reviews of the missions. | При проведении Департаментом стратегических обзоров миссий с соответствующими странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, также проводятся консультации. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to take the above observations into account when developing his proposals for the next budget submission. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблеи просить Генерального секретаря принять во внимание вышеуказанные замечания при разработке своих предложений для следующего бюджетного документа. |
| Social media platforms will be used at Headquarters and, when appropriate, at the country and regional levels. | В Центральных учреждениях и при необходимости на страновом и региональном уровнях будут использоваться возможности социальных сетевых ресурсов. |
| He recalled the offer by the Non-Proliferation and Disarmament Initiative to provide advice to States upon their request when implementing the additional protocol. | Оратор напоминает о предложении в рамках Инициативы в области ядерного разоружения и нераспространения о предоставлении консультаций государствам по их просьбе при осуществлении данного дополнительного протокола. |
| In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. | В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
| The Council is invited to take note of the above when considering the annex to the present explanatory note. | Совету предлагается учесть вышесказанное при рассмотрении приложения к настоящей пояснительной записке. |
| Some delegates also highlighted the need to ensure coherence when designing investment policies as stressed in the UNCTAD IPFSD. | Делегаты подчеркнули также необходимость обеспечения последовательности при разработке мер инвестиционной политики в соответствии с требованиями РОИПУР ЮНКТАД. |
| In this context it is important to recognize the existence of firms with different capacity levels when designing STI policy. | Вот почему при разработке политики в области НТИ необходимо помнить о том, что компании обладают разным потенциалом. |
| UNCTAD to be supportive of the need for decentralization at division and branch levels when developing websites to interact with beneficiaries. | ЮНКТАД следует учитывать необходимость децентрализации на уровне отделов и секторов при разработке сайтов, взаимодействующих с получателями помощи. |
| DIAE to expand its use of distance learning and e-learning when delivering core products to increase outreach with limited resources. | ОИИП следует шире использовать дистанционное обучение и электронное обучение при предоставлении основных продуктов в целях расширения охвата при ограниченных ресурсах. |
| He also said that proof, including documentation, should be required when exemptions were granted. | Он также заявил, что при включении оборудования в число исключений необходимо представлять доказательства, включая документацию. |
| Avoid skin contact; wear protective gloves, clean protective clothing and a respirator when handling the material. | Избегайте контакта с кожей; при обращении с материалом используйте защитные перчатки, чистую защитную одежду и респиратор. |
| Some outlined the steps they were already taking to promote climate-friendly technologies when phasing out HCFCs. | Некоторые из них охарактеризовали уже предпринимаемые ими шаги по развитию безопасных для климата технологий при поэтапном отказе от ГХФУ. |
| Parties and others should be encouraged to continue to use the guidelines when applying BAT and BEP for these chemicals. | Следует призвать Стороны и других субъектов продолжить использование руководящих принципов при применении НИМ и НПД к данным химическим веществам. |