He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. |
Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
1.2. The test shall be performed when there is no wind liable to affect the results. |
1.2 Испытания проводят при отсутствии ветра, который может повлиять на их результаты. |
It was agreed that experts shall, when drafting future amendments, try to harmonize the definitions. |
Было решено, что при подготовке будущих поправок эксперты должны стремиться к согласованию определений. |
She further informed the Board that transporters are increasingly facing problems when trying to obtain a national guarantee. |
Она далее информировала Совет о том, что перевозчики все чаще сталкиваются с проблемами при попытке получить национальную гарантию. |
Blackheart generally may occur when the potatoes are exposed to high temperatures with an insufficient air supply. |
Почернение сердцевины картофеля, как правило, может происходить, когда картофель подвержен высоким температурам при недостаточном притоке воздуха. |
However, member States should be reminded of the requirement of following a participatory approach when preparing national reports. |
Однако государствам-членам стоит напомнить требование о применении инклюзивного подхода при подготовке национальных докладов. |
An allowance is established when there is objective evidence that the Organization will not collect the full amount due. |
При наличии объективных данных о том, что Организация не сможет получить полную причитающуюся ей сумму, создается соответствующий резерв. |
These liabilities are only funded when they crystallize and not as they accrue; this results in ITC reporting negative reserves in its financial statements. |
Эти обязательства обеспечиваются финансированием только при наступлении срока их погашения, а не в момент их начисления; поэтому в финансовых ведомостях ЦМТ указано отрицательное сальдо резервов. |
The judiciary, when adequately resourced and sensitized, can play a crucial role in ensuring justice for human rights violations. |
Судебные органы, при надлежащем уровне обеспечения ресурсами и специальной подготовки, могут играть кардинальную роль в отправлении правосудия по делам о нарушениях прав человека. |
A different story emerges when viewing the distribution across the World Bank income groupings. |
Иная картина складывается при рассмотрении распределения расходов с разбивкой по группам стран с различным уровнем дохода (по версии Всемирного банка). |
Three criteria are applied when developing the new framework. |
При разработке новых параметров применялись три критерия. |
The relevant troop- and police-contributing countries are also consulted when the Department conducts strategic reviews of the missions. |
При проведении Департаментом стратегических обзоров миссий с соответствующими странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, также проводятся консультации. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to take the above observations into account when developing his proposals for the next budget submission. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблеи просить Генерального секретаря принять во внимание вышеуказанные замечания при разработке своих предложений для следующего бюджетного документа. |
Social media platforms will be used at Headquarters and, when appropriate, at the country and regional levels. |
В Центральных учреждениях и при необходимости на страновом и региональном уровнях будут использоваться возможности социальных сетевых ресурсов. |
He recalled the offer by the Non-Proliferation and Disarmament Initiative to provide advice to States upon their request when implementing the additional protocol. |
Оратор напоминает о предложении в рамках Инициативы в области ядерного разоружения и нераспространения о предоставлении консультаций государствам по их просьбе при осуществлении данного дополнительного протокола. |
In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. |
В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
The Council is invited to take note of the above when considering the annex to the present explanatory note. |
Совету предлагается учесть вышесказанное при рассмотрении приложения к настоящей пояснительной записке. |
Some delegates also highlighted the need to ensure coherence when designing investment policies as stressed in the UNCTAD IPFSD. |
Делегаты подчеркнули также необходимость обеспечения последовательности при разработке мер инвестиционной политики в соответствии с требованиями РОИПУР ЮНКТАД. |
In this context it is important to recognize the existence of firms with different capacity levels when designing STI policy. |
Вот почему при разработке политики в области НТИ необходимо помнить о том, что компании обладают разным потенциалом. |
UNCTAD to be supportive of the need for decentralization at division and branch levels when developing websites to interact with beneficiaries. |
ЮНКТАД следует учитывать необходимость децентрализации на уровне отделов и секторов при разработке сайтов, взаимодействующих с получателями помощи. |
DIAE to expand its use of distance learning and e-learning when delivering core products to increase outreach with limited resources. |
ОИИП следует шире использовать дистанционное обучение и электронное обучение при предоставлении основных продуктов в целях расширения охвата при ограниченных ресурсах. |
He also said that proof, including documentation, should be required when exemptions were granted. |
Он также заявил, что при включении оборудования в число исключений необходимо представлять доказательства, включая документацию. |
Avoid skin contact; wear protective gloves, clean protective clothing and a respirator when handling the material. |
Избегайте контакта с кожей; при обращении с материалом используйте защитные перчатки, чистую защитную одежду и респиратор. |
Some outlined the steps they were already taking to promote climate-friendly technologies when phasing out HCFCs. |
Некоторые из них охарактеризовали уже предпринимаемые ими шаги по развитию безопасных для климата технологий при поэтапном отказе от ГХФУ. |
Parties and others should be encouraged to continue to use the guidelines when applying BAT and BEP for these chemicals. |
Следует призвать Стороны и других субъектов продолжить использование руководящих принципов при применении НИМ и НПД к данным химическим веществам. |