The Special Representative proposes that clear measures be taken to ensure that judges consider only evidence presented at trial when making a decision. |
Специальный представитель предлагает принять четкие меры по обеспечению того, чтобы судьи при вынесении решения учитывали лишь доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
As an integral part of the welfare system everyone has a right to social security when meeting certain economic conditions. |
Составной частью этой системы является право каждого на социальное страхование при выполнении определенных критериев, касающихся материального положения. |
Another reason for concern is the attitude of the Cuban authorities when they catch people attempting to leave. |
С другой стороны, это обусловлено отношением кубинских властей при обнаружении лиц, пытающихся покинуть страну. |
It was unanimously agreed among the participants that flexibility should be the rule when it came to determining the length of any particular report. |
Все участники единодушно высказались за то, чтобы при определении объема каждого конкретного доклада использовался гибкий подход. |
The firm can, for instance, refuse to purchase the product when market demand is low. |
Компания может, например, отказаться покупать продукцию при снижении спроса на рынке. |
The wider political and security implications must therefore be taken fully into account when such action is contemplated. |
Поэтому при планировании таких действий необходимо в полной мере учитывать более широкие политические последствия и последствия в плане безопасности. |
On two occasions, the customs officials found 10 tons of cement when investigating the cut wire on loaded trucks. |
В двух случаях таможенные власти обнаружили 10 тонн цемента при осмотре перерезанной проволоки на загруженных грузовиках. |
The State must stand in for civil society when the latter falters while at the same time promoting its development. |
Государство должно брать на себя функции гражданского общества, когда последнее терпит неудачу, содействуя при этом его развитию. |
Only when such confidence has been created is it possible to envisage mutual recognition agreements and avoid very costly double testing. |
Только при наличии такой уверенности можно думать о заключении соглашений о взаимном признании и избежать очень дорогостоящих процедур двойных испытаний. |
The General Assembly may wish to refer to the resolution when considering the question. |
Ассамблея может также при желании ссылаться на данную резолюцию в ходе обсуждения этого вопроса. |
The Committee strongly recommends that the Government take the Convention fully into account when considering policies and/or decisions on asylum-seekers and refugees. |
Комитет настоятельно рекомендует правительству в полной мере учитывать положения Конвенции при определении политики и/или принятии решений в отношении просителей убежища и беженцев. |
"Members of the Court shall enjoy diplomatic privileges and immunities when engaged in the business of the Court". |
"Члены Суда пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами при выполнении своих обязанностей в Суде". |
The wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories should not be ignored when examining once again the options of self-determination available to them. |
Не следует игнорировать желание народов несамоуправляющихся территорий при рассмотрении еще раз имеющихся у них вариантов самоопределения. |
The same problem occurred when diplomats visited other missions and local offices in Manhattan. |
Аналогичная проблема возникает при посещении дипломатами других представительств и местных учреждений, расположенных в Манхеттене. |
The problems occur when migrants cross the frontier between the United States of America and Mexico. |
Проблемы возникают при пересечении границы между Соединенными Штатами и Мексикой. |
However, New Zealand has an instinctive caution when military force is used in these kinds of situations. |
Однако Новая Зеландия склонна проявлять осторожность при применении военной силы в подобных ситуациях. |
Thus, the Department was still in its formative stage when the programme budget for the biennium 1994-1995 was formulated. |
Поэтому при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов Департамент все еще находился в стадии формирования. |
Important institutional, organizational and legal aspects are outlined, which should be considered when designing such a scheme. |
В нем определены важные институциональные, организационные и юридические аспекты, которые должны рассматриваться при разработке такой системы. |
Some noted that different situations in the respective developing countries should be taken into consideration when targets are set. |
Некоторые участники отметили, что при установлении целей следует принимать во внимание различные ситуации, сложившиеся в соответствующих развивающихся странах. |
Several colleagues suggested that not just quantitative but also qualitative indicators should be taken into account when evaluating progress. |
Несколько коллег выразили мнение о том, что при оценке прогресса необходимо учитывать не только количественные, но также и качественные показатели. |
But when transferred to African rural areas they tended to bypass the main producers: the small-scale farmers. |
Но при их внедрении в сельских районах Африки основные производители - мелкие фермеры оказывались не у дел. |
The effects were especially small when the figures were compared to the gross domestic product of the countries concerned. |
Эти последствия оказываются особенно незначительными при сопоставлении показателей с валовым внутренним продуктом соответствующих стран. |
Many delegations supported the view that, when the quantity of aid became inadequate, poverty-alleviation programmes could not be made operational. |
Многие делегации поддержали мысль о том, что при неадекватности объема помощи осуществлять программы борьбы с нищетой становится невозможно. |
He suggested that iron ore mining companies take this forecast into account when formulating their production plans. |
Он рекомендовал железорудным компаниям учитывать эти прогнозы при составлении своих производственных планов. |
The challenge for policy-makers when pursuing liberalization is often to find the proper balance between greater competition and sufficient regulation. |
Задача директивных органов при проведении либерализации часто сводится к тому, чтобы найти должную сбалансированность между активизацией конкуренции и достаточным регулированием. |