| The Special Representative proposes that clear measures be taken to ensure that judges consider only evidence presented at trial when making a decision. | Специальный представитель предлагает принять четкие меры по обеспечению того, чтобы судьи при вынесении решения учитывали лишь доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
| As an integral part of the welfare system everyone has a right to social security when meeting certain economic conditions. | Составной частью этой системы является право каждого на социальное страхование при выполнении определенных критериев, касающихся материального положения. |
| Another reason for concern is the attitude of the Cuban authorities when they catch people attempting to leave. | С другой стороны, это обусловлено отношением кубинских властей при обнаружении лиц, пытающихся покинуть страну. |
| It was unanimously agreed among the participants that flexibility should be the rule when it came to determining the length of any particular report. | Все участники единодушно высказались за то, чтобы при определении объема каждого конкретного доклада использовался гибкий подход. |
| The firm can, for instance, refuse to purchase the product when market demand is low. | Компания может, например, отказаться покупать продукцию при снижении спроса на рынке. |
| The wider political and security implications must therefore be taken fully into account when such action is contemplated. | Поэтому при планировании таких действий необходимо в полной мере учитывать более широкие политические последствия и последствия в плане безопасности. |
| On two occasions, the customs officials found 10 tons of cement when investigating the cut wire on loaded trucks. | В двух случаях таможенные власти обнаружили 10 тонн цемента при осмотре перерезанной проволоки на загруженных грузовиках. |
| The State must stand in for civil society when the latter falters while at the same time promoting its development. | Государство должно брать на себя функции гражданского общества, когда последнее терпит неудачу, содействуя при этом его развитию. |
| Only when such confidence has been created is it possible to envisage mutual recognition agreements and avoid very costly double testing. | Только при наличии такой уверенности можно думать о заключении соглашений о взаимном признании и избежать очень дорогостоящих процедур двойных испытаний. |
| The General Assembly may wish to refer to the resolution when considering the question. | Ассамблея может также при желании ссылаться на данную резолюцию в ходе обсуждения этого вопроса. |
| The Committee strongly recommends that the Government take the Convention fully into account when considering policies and/or decisions on asylum-seekers and refugees. | Комитет настоятельно рекомендует правительству в полной мере учитывать положения Конвенции при определении политики и/или принятии решений в отношении просителей убежища и беженцев. |
| "Members of the Court shall enjoy diplomatic privileges and immunities when engaged in the business of the Court". | "Члены Суда пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами при выполнении своих обязанностей в Суде". |
| The wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories should not be ignored when examining once again the options of self-determination available to them. | Не следует игнорировать желание народов несамоуправляющихся территорий при рассмотрении еще раз имеющихся у них вариантов самоопределения. |
| The same problem occurred when diplomats visited other missions and local offices in Manhattan. | Аналогичная проблема возникает при посещении дипломатами других представительств и местных учреждений, расположенных в Манхеттене. |
| The problems occur when migrants cross the frontier between the United States of America and Mexico. | Проблемы возникают при пересечении границы между Соединенными Штатами и Мексикой. |
| However, New Zealand has an instinctive caution when military force is used in these kinds of situations. | Однако Новая Зеландия склонна проявлять осторожность при применении военной силы в подобных ситуациях. |
| Thus, the Department was still in its formative stage when the programme budget for the biennium 1994-1995 was formulated. | Поэтому при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов Департамент все еще находился в стадии формирования. |
| Important institutional, organizational and legal aspects are outlined, which should be considered when designing such a scheme. | В нем определены важные институциональные, организационные и юридические аспекты, которые должны рассматриваться при разработке такой системы. |
| Some noted that different situations in the respective developing countries should be taken into consideration when targets are set. | Некоторые участники отметили, что при установлении целей следует принимать во внимание различные ситуации, сложившиеся в соответствующих развивающихся странах. |
| Several colleagues suggested that not just quantitative but also qualitative indicators should be taken into account when evaluating progress. | Несколько коллег выразили мнение о том, что при оценке прогресса необходимо учитывать не только количественные, но также и качественные показатели. |
| But when transferred to African rural areas they tended to bypass the main producers: the small-scale farmers. | Но при их внедрении в сельских районах Африки основные производители - мелкие фермеры оказывались не у дел. |
| The effects were especially small when the figures were compared to the gross domestic product of the countries concerned. | Эти последствия оказываются особенно незначительными при сопоставлении показателей с валовым внутренним продуктом соответствующих стран. |
| Many delegations supported the view that, when the quantity of aid became inadequate, poverty-alleviation programmes could not be made operational. | Многие делегации поддержали мысль о том, что при неадекватности объема помощи осуществлять программы борьбы с нищетой становится невозможно. |
| He suggested that iron ore mining companies take this forecast into account when formulating their production plans. | Он рекомендовал железорудным компаниям учитывать эти прогнозы при составлении своих производственных планов. |
| The challenge for policy-makers when pursuing liberalization is often to find the proper balance between greater competition and sufficient regulation. | Задача директивных органов при проведении либерализации часто сводится к тому, чтобы найти должную сбалансированность между активизацией конкуренции и достаточным регулированием. |