| It is recommended that Member States give due consideration to the possibility of furnishing such support when responding to future appeals. | Государствам-членам рекомендуется должным образом рассмотреть вопрос о возможности оказания такой поддержки при реагировании на будущие призывы. |
| Several speakers made the point that electronically transmitting United Nations materials had little impact when the infrastructures required to access the information were lacking. | Несколько ораторов подчеркнули, что материалы Организации Объединенных Наций, передаваемые электронным способом, не имеют большого воздействия при отсутствии инфраструктуры, необходимой для доступа к информации. |
| The spouses could, however, choose another system when they entered into marriage. | Однако при вступлении в брак супруги могут избрать и другую систему. |
| She therefore suggested that the Government should take the matter into consideration when revising the Constitution. | В этой связи она предложила правительству учесть этот вопрос при пересмотре конституции. |
| The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции. |
| Thus, our efforts to seek peace when agreements are broken should be lauded instead of ridiculed. | Таким образом, наши усилия добиться мира при нарушении соглашений следует приветствовать, а не осуждать. |
| Secondly, when a nuclear-test facility was being created, France naturally chose to establish it in a sparsely populated area. | Во-вторых, при создании объекта для ядерных испытаний Франция, естественно, решила создать его в мало населенном районе. |
| The sentences in many cases seem to depend on the patriotic fervour of the statements made by the accused in court when sentenced. | Эти приговоры во многих случаях, похоже, были обусловлены патриотическим пылом заявлений, сделанных обвиняемыми в суде при вынесении приговора. |
| It will also help members complete their consultations on the texts and comment on them when the Committee considers them. | Это также облегчит его членам завершение их консультаций по текстам и их обсуждение при рассмотрении Комитетом. |
| It will therefore have to examine the balance of its future work when deciding which items to concentrate on. | Поэтому она должна сбалансировать свою будущую работу при определении вопросов, на которых следует сосредоточить внимание. |
| My delegation urges that three important points be kept in mind when designing this monitoring system. | Моя делегация настоятельно призывает учитывать три важных момента при разработке такой системы контроля. |
| Similarly, the division will ensure that Africa is always put first when UNICEF global mobilization activities are being developed. | Аналогичным образом, Отдел будет принимать меры к тому, чтобы при разработке глобальных мероприятий в области мобилизации ресурсов ЮНИСЕФ всегда в первую очередь уделял внимание интересам африканских государств. |
| He pointed out that when considering new tasks the limited resources should be taken into account. | Он указал, что при рассмотрении новых задач следует принимать во внимание ограниченность ресурсов. |
| The Chairman stated that those comments would be taken into account when redrafting the article. | Председатель заявил, что эти замечания будут учтены при составлении новой редакции статьи. |
| Another delegation inquired what was usually the practice of the ICJ when dealing with law of the sea matters. | Другая делегация поинтересовалась, какова обычная практика Международного Суда при рассмотрении проблем морского права. |
| All detained patients are offered the opportunity of an interview in private when the Commissioners visit hospitals. | При посещении членами Комиссии лазаретов все задержанные пациенты могут побеседовать с ними без посторонних. |
| This group, however, continues to have priority when it comes to labour market measures. | Однако этой группе по-прежнему уделяется первоочередное внимание при принятии мер, касающихся рынка труда. |
| Reports on the in-depth review of individual national communications would be reviewed by the Subsidiary Bodies only when formally requested by a Party to do so. | Доклады о подробном рассмотрении отдельных национальных сообщений будут рассматриваться вспомогательными органами лишь при наличии официальной просьбы какой-либо Стороны. |
| This is in contrast to previous periods when men would move into growth areas, displacing women, if necessary. | Эта ситуация коренным образом отличается от предыдущих периодов, когда мужчины трудоустраивались в растущих секторах, при необходимости вытесняя из них женщин. |
| Even when women's refuge or counselling centres are available, they usually focus on protecting and assisting the women. | Даже при наличии приютов для женщин или консультативных центров, в них обычно внимание концентрируется на защите женщин и оказании им помощи. |
| Our general objective is to produce the greatest level of transparency possible when providing our national return under the United Nations Register. | Наша основная цель состоит в достижении, по возможности, наивысшего уровня транспарентности при представлении своих национальных данных для Регистра Организации Объединенных Наций. |
| We believe that we have to be careful when approaching the idea of banning preparatory activities. | Мы считаем, что необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о запрещении подготовительной деятельности. |
| The opportunity exists to discuss the issue of stocks when the verification system of a cut-off is discussed. | Обсудить проблему запасов есть возможность при обсуждении системы проверки прекращения производства расщепляющихся материалов. |
| The report also reviewed policy issues that countries should take into account when designing debt-equity swap programmes. | В докладе также рассматриваются вопросы политики, которые необходимо учитывать странам при разработке программ замены долговых обязательств акциями. |
| However, he has also pointed out the weaknesses that become evident when such instruments are introduced into administrative and political reality. | Однако он также указал на их недостатки, которые проявляются при использовании таких инструментов в реальных административных и политических условиях. |