It is recommended that Member States give due consideration to the possibility of furnishing such support when responding to future appeals. |
Государствам-членам рекомендуется должным образом рассмотреть вопрос о возможности оказания такой поддержки при реагировании на будущие призывы. |
Several speakers made the point that electronically transmitting United Nations materials had little impact when the infrastructures required to access the information were lacking. |
Несколько ораторов подчеркнули, что материалы Организации Объединенных Наций, передаваемые электронным способом, не имеют большого воздействия при отсутствии инфраструктуры, необходимой для доступа к информации. |
The spouses could, however, choose another system when they entered into marriage. |
Однако при вступлении в брак супруги могут избрать и другую систему. |
She therefore suggested that the Government should take the matter into consideration when revising the Constitution. |
В этой связи она предложила правительству учесть этот вопрос при пересмотре конституции. |
The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции. |
Thus, our efforts to seek peace when agreements are broken should be lauded instead of ridiculed. |
Таким образом, наши усилия добиться мира при нарушении соглашений следует приветствовать, а не осуждать. |
Secondly, when a nuclear-test facility was being created, France naturally chose to establish it in a sparsely populated area. |
Во-вторых, при создании объекта для ядерных испытаний Франция, естественно, решила создать его в мало населенном районе. |
The sentences in many cases seem to depend on the patriotic fervour of the statements made by the accused in court when sentenced. |
Эти приговоры во многих случаях, похоже, были обусловлены патриотическим пылом заявлений, сделанных обвиняемыми в суде при вынесении приговора. |
It will also help members complete their consultations on the texts and comment on them when the Committee considers them. |
Это также облегчит его членам завершение их консультаций по текстам и их обсуждение при рассмотрении Комитетом. |
It will therefore have to examine the balance of its future work when deciding which items to concentrate on. |
Поэтому она должна сбалансировать свою будущую работу при определении вопросов, на которых следует сосредоточить внимание. |
My delegation urges that three important points be kept in mind when designing this monitoring system. |
Моя делегация настоятельно призывает учитывать три важных момента при разработке такой системы контроля. |
Similarly, the division will ensure that Africa is always put first when UNICEF global mobilization activities are being developed. |
Аналогичным образом, Отдел будет принимать меры к тому, чтобы при разработке глобальных мероприятий в области мобилизации ресурсов ЮНИСЕФ всегда в первую очередь уделял внимание интересам африканских государств. |
He pointed out that when considering new tasks the limited resources should be taken into account. |
Он указал, что при рассмотрении новых задач следует принимать во внимание ограниченность ресурсов. |
The Chairman stated that those comments would be taken into account when redrafting the article. |
Председатель заявил, что эти замечания будут учтены при составлении новой редакции статьи. |
Another delegation inquired what was usually the practice of the ICJ when dealing with law of the sea matters. |
Другая делегация поинтересовалась, какова обычная практика Международного Суда при рассмотрении проблем морского права. |
All detained patients are offered the opportunity of an interview in private when the Commissioners visit hospitals. |
При посещении членами Комиссии лазаретов все задержанные пациенты могут побеседовать с ними без посторонних. |
This group, however, continues to have priority when it comes to labour market measures. |
Однако этой группе по-прежнему уделяется первоочередное внимание при принятии мер, касающихся рынка труда. |
Reports on the in-depth review of individual national communications would be reviewed by the Subsidiary Bodies only when formally requested by a Party to do so. |
Доклады о подробном рассмотрении отдельных национальных сообщений будут рассматриваться вспомогательными органами лишь при наличии официальной просьбы какой-либо Стороны. |
This is in contrast to previous periods when men would move into growth areas, displacing women, if necessary. |
Эта ситуация коренным образом отличается от предыдущих периодов, когда мужчины трудоустраивались в растущих секторах, при необходимости вытесняя из них женщин. |
Even when women's refuge or counselling centres are available, they usually focus on protecting and assisting the women. |
Даже при наличии приютов для женщин или консультативных центров, в них обычно внимание концентрируется на защите женщин и оказании им помощи. |
Our general objective is to produce the greatest level of transparency possible when providing our national return under the United Nations Register. |
Наша основная цель состоит в достижении, по возможности, наивысшего уровня транспарентности при представлении своих национальных данных для Регистра Организации Объединенных Наций. |
We believe that we have to be careful when approaching the idea of banning preparatory activities. |
Мы считаем, что необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о запрещении подготовительной деятельности. |
The opportunity exists to discuss the issue of stocks when the verification system of a cut-off is discussed. |
Обсудить проблему запасов есть возможность при обсуждении системы проверки прекращения производства расщепляющихся материалов. |
The report also reviewed policy issues that countries should take into account when designing debt-equity swap programmes. |
В докладе также рассматриваются вопросы политики, которые необходимо учитывать странам при разработке программ замены долговых обязательств акциями. |
However, he has also pointed out the weaknesses that become evident when such instruments are introduced into administrative and political reality. |
Однако он также указал на их недостатки, которые проявляются при использовании таких инструментов в реальных административных и политических условиях. |