This means that, when drafting amendments, care will have to be exercised accordingly. |
Иными словами, при подготовке поправок этому необходимо будет уделять соответствующее внимание. |
The current text of the Regulation requires the valve to be closed when the engine is switched off. |
Согласно действующему тексту Правил, при выключенном двигателе клапан закрывается. |
Finnish inspectors came across the various issues when inspecting or checking vehicle used for TIR transports. |
При досмотре или проверке транспортных средств, используемых для перевозок МДП, финские инспекторы сталкиваются с разнообразными проблемами. |
The problem does not exist when using patches. |
Такая проблема не возникает при использовании коротких отрезков. |
Based on this information and after discussions, the Group decided to amend the draft report when needed and accordingly. |
На основе этой информации и после состоявшейся дискуссии Группа решила при необходимости внести соответствующие поправки в проект доклада. |
What are the experiences with best practice when identifying non-carbon benefits? |
Каковы примеры опыта применения передовой практики при определении не связанных с углеродом выгод? |
In keeping with decision 23/CP., the Chair will be guided by the goal of gender balance when nominating facilitators and chairs. |
В соответствии с решением 23/СР. при назначении посредников и председателей Председатель будет руководствоваться целью обеспечения гендерного баланса. |
The GCF could follow the example of the GEF and take those areas into consideration when providing financial support. |
ЗКФ мог бы последовать примеру ГЭФ и принимать во внимание эти области при оказании финансовой помощи. |
Participants were introduced to the various terms, definitions and concepts used when conducting a vulnerability and adaptation assessment. |
Участники были ознакомлены с различными терминами, определениями и понятиями, используемыми при проведении оценок уязвимости и адаптации. |
Among challenges had been the balancing of conflicting interests when incorporating the various comments received into the draft. |
Одна из серьезных проблем заключалась в согласовании противоречивых интересов при отражении в проекте различных полученных замечаний. |
This trend is seen also when considering both Parties and Signatories to the Convention. |
Эта тенденция заметна и при рассмотрении количества Сторон и Сигнатариев Конвенции. |
Outcomes of these exchanges were taken into consideration when planning the future activities under the Task Force. |
Результаты этих обсуждений были приняты во внимание при планировании будущей деятельности в рамках Целевой группы. |
Delegates will be invited to take these into account when deciding on the work of the Committee/Commission. |
Делегатам будет предложено принять эту информацию во внимание при вынесении решений относительно работы Комитета/Комиссии. |
The Committee and the Commission will be invited to take these into account when deciding on their future work. |
Комитету и Комиссии будет предложено учесть эту информацию при принятии решения относительно своей будущей работы. |
For example, the World Bank stipulated the use of IEC international standards when it provided loans for capacity-building. |
К примеру, Всемирный банк оговаривает применение международных стандартов МЭК при предоставлении займов на создание потенциала. |
Regulatory authorities should comply with the intellectual property rights and respect the copyright of standardization bodies when considering how to increase the accessibility of standards. |
При рассмотрении вопроса о путях расширения доступности стандартов регулирующим органам следует соблюдать права интеллектуальной собственности и уважать авторские права органов по стандартизации. |
Take care when harvesting in dry conditions and avoid handling cold tubers. |
Проявление осторожности при уборке в сухих условиях и избежание погрузки-разгрузки холодных клубней. |
The Danube Commission Recommendations contain provisions on the minimum crew for sea-going ships when navigating on the Danube. |
Рекомендации Дунайской комиссии содержат положения, касающиеся минимального экипажа морских судов при заходе их на Дунай. |
Sealed packagings shall be fitted with a venting device when appropriate. |
З. Герметизированная тара должна быть при необходимости оборудована вентиляционным устройством. |
The expertise available in ministries and other agencies should be taken into account when designing the data collection instruments. |
Технические знания, которыми обладают министерства и другие учреждения, должны приниматься во внимание при разработке средств и методов сбора данных. |
We urge the Commission to stand fast when entering into negotiations. |
Мы настоятельно призываем Комиссию стойко придерживаться такой позиции при ведении переговоров. |
These risks will be dealt with by using appropriate resourcing and turning to subject matter experts from offices and divisions when needed. |
Борьба с этими опасностями будет вестись путем привлечения соответствующих ресурсов и приглашения, при необходимости, экспертов по соответствующим вопросам из отделений и отделов. |
Participants referred to the principle of common and shared responsibility as a key concept for international cooperation when addressing the drug problem and alternative development. |
Участники называли принцип общей и совместной ответственности одной из ключевых концепций международного сотрудничества при решении проблемы наркотиков и альтернативного развития. |
Participants agreed on the importance of understanding market dynamics and consumer demands when bringing alternative development products to the open market. |
Участники согласились с необходимостью понимания динамики рынка и потребительского спроса при продвижении на открытый рынок продукции, полученной в процессе альтернативного развития. |
Member States should consider proper sequencing when designing alternative development programmes. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос об обеспечении надлежащей последовательности при разработке программ альтернативного развития. |