However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. |
Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
Clearly, the full range of economic, financial, social and environmental factors need to be considered when addressing these deep-seated problems. |
Очевидно, что при рассмотрении этих глубоко укоренившихся проблем необходимо учитывать весь круг экономических, финансовых, социальных и экологических факторов. |
A behavioural perspective also proves useful when considering the question of how agents both access the activities and avoid the negative outcomes discussed above. |
Поведенческий подход также оказывается весьма полезным при рассмотрении вопроса о том, как субъекты получают доступ к той или иной деятельности и избегают негативных последствий, о которых говорилось выше. |
The ability of States to effectively meet the many challenges in ocean affairs is substantially enhanced when regional cooperation arrangements are in place. |
Способность государств эффективно решать многочисленные сложные проблемы в морских делах существенно повышается при наличии региональных соглашений о сотрудничестве. |
An essential question is when and how to move from pilot projects to integrated eco-management in relation to urban planning. |
Главный вопрос состоит в том, когда и каким образом перейти от экспериментальных проектов к интегрированному экологическому менеджменту при городском планировании. |
Concerning the DMFAS Trust Fund, the special situation of LDCs should be taken into account when addressing issues such as cost-sharing. |
Что касается Целевого фонда ДМФАС, то при решении таких вопросов, как участие в покрытии затрат, следует учитывать особое положение НРС. |
It has been shown that when there is political will, the Council can act decisively and get things done quickly. |
Известно, что при наличии политической воли Совет может действовать решительно и быстро. |
Most data indicate that are cost savings associated with emission reductions when a system of tradable permits is in place. |
Данные свидетельствуют, что в большинстве случаев удается добиться экономии, обусловленной сокращением выбросов, при введении системы продажи обменных квот. |
This would allow Parties, when answering the protocol-related questions, to concentrate on additional information related to a particular protocol. |
Это позволило бы Сторонам при ответе на вопросы о протоколах сосредоточиться на дополнительной информации, связанной с конкретным протоколом. |
This was particularly important when looking at scenarios extending up to 2020. |
Это имеет особое значение при рассмотрении сценариев, охватывающих период вплоть до 2020 года. |
He appealed to the Working Group on Strategies and Review to take a long-term perspective when preparing the financing scheme. |
Он призвал Рабочую группу по стратегиям и обзору, чтобы при составлении финансового плана она руководствовалась долгосрочной перспективой. |
The United Nations has also consistently reaffirmed this principle when addressing specific cases of displacement. |
Организация Объединенных Наций также неизменно подтверждала данный принцип при рассмотрении конкретных случаев перемещения. |
Their security should be prime in our consideration when we deal with war and peace. |
При обсуждении нами вопросов войны и мира безопасность человека должна выступать нашей главной целью. |
In order to promote meaningful youth participation, Governments should take a more positive stance when addressing the ideas and questions of young people. |
Чтобы способствовать серьезному участию молодежи, правительствам необходимо придерживаться более позитивной точки зрения при рассмотрении идей и вопросов, касающихся молодежи. |
Ireland attaches the highest importance to the aim of avoiding adverse humanitarian consequences when sanctions are imposed. |
Ирландия придает величайшее значение тому, чтобы не допустить пагубных гуманитарных последствий при введении санкций. |
On funding, experts asked the secretariat to provide clear, concise and timely documents when seeking project funds from capitals. |
Что касается финансирования, то эксперты просили секретариат своевременно представлять четкие и точные документы при изыскании средств в столицах на осуществление проектов. |
PB is not required when using a butterfly valve. |
РВ не требуется при использовании дроссельного клапана. |
At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. |
В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
This should be explained to avoid any misunderstanding when the report was being used for policy purposes. |
Это обстоятельство необходимо разъяснить, чтобы при использовании доклада для целей программной деятельности не возникало недоразумений. |
There is a risk that uncertainty is misused as an argument for delay, when there are opposing scientific and/or political positions. |
При наличии противоположных научных и/или политических позиций существует риск злоупотребления неопределенностью в качестве аргумента для откладывания решения вопроса. |
Additionally, teams inspected and upgraded local area network and wide area network interfaces when necessary. |
Кроме того, выездные группы занимались при необходимости проверкой и модернизацией интерфейсов локальных вычислительных сетей и глобальной вычислительной сети. |
However, only one gave a significant result when the water chemistry was included. |
Однако при включении показателя химического состава воды только один из них дал значимый результат. |
It was agreed to come back to the definition when addressing the operative provisions in the instrument. |
Было принято решение вернуться к обсуждению этого определения при рассмотрении положений постановляющей части документа. |
We think that we should bear that in mind when we discuss the situation in East Timor. |
Думаю, мы должны учитывать этот момент при обсуждении ситуации в Восточном Тиморе. |
In the latter approach rights are issued when companies can prove they perform better than a certain standard. |
При этом втором подходе разрешения выдаются, когда компания может доказать, что ее показатели выше установленных стандартов. |