Trade effects may arise when importers or foreign producers face administrative and procedural problems in discharging their legal responsibilities or when the associated costs have significant effects on the competitiveness of imported products. |
Торговые последствия могут возникать в тех случаях, когда импортер или иностранный производитель сталкивается с административными и процедурными проблемами при выполнении своих правовых обязанностей или когда смежные издержки оказывают существенное влияние на конкурентоспособность импортируемой продукции. |
ONUSAL observers accompanied the materials being delivered, and were in attendance when the elections were conducted and when the votes were counted. |
Наблюдатели МНООНС сопровождали эти материалы в ходе их доставки и присутствовали при проведении выборов и подсчете голосов. |
The Board noted, however, that when auditees promised to take remedial action, the Division only followed up on those proposals when conducting a subsequent audit. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в тех случаях, когда ревизуемые организации обещали принять меры по исправлению положения, Отдел проверял реализацию этих предложений лишь при проведении последующей ревизии. |
Costs are low when local or regional experts are involved, and on the high side when international consultants are used. |
Стоимость их осуществления невысока в случаях, когда задействованы местные или региональные эксперты и заметно возрастает при привлечении международных консультантов. |
It also lays down 14 conditions that Governments would have to comply with when using patents without the authorization of the patent owner or when granting compulsory licences. |
В нем также оговариваются 14 условий, которые должны соблюдаться правительствами в случае использования патентов без разрешения патентовладельца или при выдаче обязательных лицензий. |
It provided tangible evidence of what this body can achieve when circumstances allow, but even more so when the requisite political will exists. |
Она дала ощутимое доказательство того, чего может добиться наш форум, когда это позволяют обстоятельства, тем более при наличии требуемой политической воли. |
Therefore, when addressing the APL issue, the dual aspects of humanitarian concerns and legitimate national security requirements have to be taken into consideration when formulating specific measures or steps. |
Поэтому при рассмотрении проблемы ППНМ в процессе разработки конкретных мер или шагов необходимо принимать во внимание двуединые аспекты - гуманитарные озабоченности и законные потребности национальной безопасности. |
Management initiatives are best realized when financial indicators are positive and when financial resources are in place. |
Условия для осуществления инициатив в области управления являются наилучшими при положительных финансовых показателях и наличии финансовых ресурсов для этого. |
Capacity-building is more effective when it is coordinated at all levels through dialogue between and among Annex I Parties, and when past and existing efforts are taken into account. |
Укрепление потенциала является более эффективным, когда оно осуществляется при координации на всех уровнях через посредство диалога между Сторонами, включенными в приложение I, и при учете имевших место в прошлом и осуществляемых в настоящее время мероприятий. |
We have argued that humanitarian principles and human rights must be given greater weight when the Council decides when to act. |
Мы отстаиваем ту точку зрения, что Совет при принятии решений относительно начала действий должен придавать гуманитарным принципам и правам человека больший вес. |
Draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 dealt with reservations formulated when signing the treaty or when negotiating, adopting or authenticating the treaty. |
В проектах основных положений 2.2.1 и 2.2.2 говорится об оговорках, формулируемых при подписании договора или во время ведения переговоров, принятия или засвидетельствования подлинности договора. |
Globalization will yield fruitful results when it is accompanied by a non-selective and non-discriminatory approach: when it provides equal opportunities for all within the framework of a global partnership. |
Глобализация даст конструктивные результаты, если при этом будет применяться неселективный и недискриминационный подход; если будут обеспечены равные возможности для всех в рамках глобального партнерства. |
Political primacy is needed at decisive moments, e.g. when initiatives are taken or when two or more alternatives are on the table. |
Политическая воля необходима в решающие моменты, например при выдвижении инициатив или при рассмотрении двух или более альтернатив. |
That question must also be raised when drafting the mandates of peacekeeping operations, which could include a specific expertise component, when required. |
Данный вопрос надлежит поднимать также при выработке мандатов миротворческих операций, в состав которых по мере необходимости могли бы включаться компоненты особой экспертизы. |
It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. |
Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
The Office has the right to conduct inquiries and other activities, both when investigating crimes and when seeking to establish that an offence has been committed. |
Прокуратура наделена правом проведения следственных и других действий, как при расследовании преступлений, так и при установлении фактов нарушения закона. |
Staff members facing conflict of interest when engaging in procurement-related activities may, when such conflicts are not properly addressed and managed, compromise or corrupt a procurement exercise. |
Сотрудники, сталкивающиеся с конфликтом интересов при выполнении функций, связанных с закупочной деятельностью, могут, при отсутствии системы надлежащего рассмотрения и регулирования таких конфликтов, скомпрометировать закупочную операцию или оказаться замешанными в коррупции при ее осуществлении. |
Such a classification is a necessary component when considering area-based management options, such as marine protected areas, particularly when assessing the representativity of a potential network. |
Такая классификация является необходимым компонентом при рассмотрении зонально привязанных вариантов хозяйствования, как то охраняемые районы моря, особенно при оценке репрезентативности потенциальной сети. |
PVC waste introduces hazardous chemicals into groundwater when buried, and releases dioxin emissions and carbon monoxide into the air when burned. |
Отходы ПВХ заносят опасные химикаты в грунтовые воды при захоронении и выбрасывают диоксин и монооксид углерода в воздух при сгорании. |
No report has yet been issued, but when it is, it will be taken into account when formulating future budget proposals. |
Его доклад еще не готов, однако, когда он будет издан, его учтут при разработке будущих предложений по бюджету. |
It is certainly not helpful for Member States when the Panel makes assumptions and bases itself on perceptions when finalizing its report. |
Безусловно, государствам-членам не слишком помогает тот факт, что Группа делает предположения и опирается на заключения при завершении работы по докладу. |
The model questionnaire may be used when implementing new surveys or when adding new items to already existing surveys. |
Этот типовой вопросник может использоваться при проведении новых обследований или расширении обычно проводимых обследований. |
The question of when is closely related to the desired timeliness of the information and only comes into play later, when actual measurement programmes are designed. |
Вопрос когда тесно связан с желаемой своевременностью информации и возникает лишь позднее, при разработке программ фактических оценок. |
It has to be at the forefront of our foreign policy formulation, because when foreign policy decisions are made and when international events occur, they have a heavy impact on the health sector. |
Оно должно учитываться при разработке нашей внешней политики, поскольку принимаемые внешнеполитические решения и происходящие международные события оказывают серьезное воздействие на сектор здравоохранения. |
From reviewing responses to open-ended questions, consideration should be given to when it is appropriate to use technology and when existing manual processes are sufficient to support a country's census. |
При анализе ответов на не требующие исчерпывающего ответа вопросы необходимо уделять внимание тому, когда целесообразно использовать технологии и в каких случаях существующие процедуры ручной обработки данных являются достаточными для содействия проведению переписи населения в той или иной стране. |