| Subsequently, Mr. Giraudi introduced some examples displaying problems that could arise from VAT when companies engage in cross-border trade. | Далее г-н Жироди привел ряд примеров с указанием проблем, которые возникают в связи с НДС при участии компаний в трансграничной торговле. |
| The Government also endeavours to include the perspective of displaced women when designing solutions, ensuring that their voices are not marginalized. | Правительство также пытается учитывать мнение перемещенных женщин при разработке решений, добиваясь того, чтобы их мнение не оставалось неучтенным. |
| The Government will consult rural community and the community at large when specific proposals are available. | При наличии конкретных предложений правительство будет консультироваться с сельскими жителями и населением в целом. |
| Paying attention to the gender perspective is important also on the municipal level, especially when planning and realizing important social reforms. | Кроме того, важно также уделять внимание учету гендерных факторов на муниципальном уровне, особенно при планировании и осуществлении важных социальных реформ. |
| It is important to also take exclusion into account when developing rural services. | Кроме того, при развитии услуг в сельских районах также важно учитывать такой фактор, как изоляция. |
| Please provide information on measures taken to ensure that gender impact assessments become common practice when drafting bills. | Просьба представить информацию о принятых мерах по обеспечению того, чтобы проведение оценки гендерного воздействия при составлении законопроектов стало общепринятой практикой. |
| The Government took all views into account when reviewing the draft. | При пересмотре этого законопроекта правительство учло все вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
| Vulnerable groups, especially women and children, needed to be taken into account when compiling migration statistics. | При составлении миграционной статистики необходимо учитывать уязвимые группы, в особенности женщин и детей. |
| Contract farming can also lead to positive investment, when small-scale farmers are assisted in contract negotiation and dispute resolution. | Фермерские контракты также могут способствовать позитивным инвестициям, когда мелкие фермеры получают помощь в процессе заключения контрактов и при урегулировании споров. |
| It is acknowledged, however, that gender impact assessments are still not very common when drafting bills in ministries. | При этом однако признается, что проведение оценки гендерного воздействия в процессе подготовки законопроектов в рамках министерств до сих пор не очень широко распространено. |
| Children are not a homogeneous group and therefore diversity must be taken into account when assessing their best interests. | Дети не являются однородной массой, и поэтому при оценке их наилучших интересов следует принимать во внимание фактор многообразия. |
| This duty is of primary importance when considering States' obligations with regards to the business sector. | Эта обязанность имеет первостепенное значение при рассмотрении обязательств государств применительно к предпринимательскому сектору. |
| Furthermore, particular needs arising from disabilities must be taken into account when developing social protection measures for persons with disabilities. | Кроме того, при разработке мер социальной защиты для инвалидов должны учитываться связанные с инвалидностью особые потребности. |
| Leadership and command can be a sensitive area when strong agencies come together in an operational setting. | При взаимодействии нескольких влиятельных ведомств в оперативной обстановке весьма деликатный характер приобретает вопрос о руководстве и командовании деятельностью группы. |
| For example, when using electronic surveillance, information other than that related to an instance of smuggling of migrants could be collected. | Например, при использовании метода электронного наблюдения может быть собрана информация, не связанная непосредственно с незаконным ввозом мигрантов. |
| The evaluation indicates that the interface between the Global Programme and the regional programmes was uneven, with scope for improving collaboration when deploying resources. | Оценка свидетельствует о том, что взаимосвязь между глобальной программой и региональными программами не всегда была оптимальной, и есть возможность улучшить сотрудничество при распределении ресурсов. |
| To create a more appropriate system, the country programme should be the unit of analysis when assessing UNDP performance. | Чтобы оптимизировать систему, страновую программу следует сделать единицей анализа при оценке качества работы ПРООН. |
| While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. | Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения. |
| 5.2.2 In Swazi families, there is generally jubilation when a boy is born as that ensures potential continuity of the lineage. | 5.2.2 В семьях свази обычно бывает праздник при рождении мальчика, поскольку это обеспечивает потенциальное продолжение рода. |
| The lack of education then militates against them when seeking job opportunities. | Отсутствие образования впоследствии оборачивается против них при поиске работы. |
| In particular, States were obliged to take into account the best interests of any children when sentencing parents. | В частности, государства обязаны принимать во внимание наилучшие интересы всех детей при вынесении судебного приговора родителям. |
| As children are usually at a disadvantage when engaging with the legal system, they have a particularly acute need for legal assistance. | Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении, у них особенно велика потребность в юридической помощи. |
| States also must ensure that children are protected from all forms of violence when coming into contact with the justice system. | Государства также должны обеспечивать защиту детей от всех форм насилия при контакте с системой отправления правосудия. |
| China encourages orderly public participation and solicits the views of the general public and NGOs when drawing up policies on environment. | Китай поощряет должное общественное участие и запрашивает мнения широкой общественности и НПО при разработке политики в области окружающей среды. |
| She has also urged States to protect by law and publicly support national institutions, and their members and staff when necessary. | Она также обращалась к государствам с настоятельным призывом обеспечивать при необходимости законодательную и публичную поддержку национальных учреждений, а также их членов и сотрудников. |