The Guidelines are binding upon Sweden's Agency for Non-proliferation and Export Controls when deciding on licences for export of military equipment. |
При принятии решения о выдаче лицензии на экспорт военной техники шведское Агентство по нераспространению и контролю над экспортом должно придерживаться этих руководящих принципов. |
Economic and social objectives had not been a consideration when developing policies for this sector. |
При выработке политики в этом секторе экономические и социальные цели не рассматривались. |
Therefore, when structuring PPPs it is fundamental to have an accurate forecast of future long-term project revenue streams. |
Вот почему при структурировании ГЧП исключительно важно иметь точный прогноз будущих долгосрочных доходов от проекта. |
The Price Act offers regulators an alternative to criminal sanctions when pursuing cartel conduct. |
Закон о ценах дает регулирующим органам альтернативу уголовным санкциям при расследовании картельного поведения. |
It also recommended that a country's broader developmental goals should be borne in mind when tackling their debt problems. |
Они рекомендовали также при решении долговых проблем принимать во внимание более широкие цели национального развития. |
Financing is a key challenge when developing, rehabilitating and maintaining port infrastructure and facilities. |
Финансирование является важнейшей проблемой при развитии, восстановлении и техническом обслуживании портовой инфраструктуры и портовых объектов. |
Please use this exit when there is a fire. |
При пожаре используйте, пожалуйста, этот выход. |
Silence is golden, but not when trying to learn a foreign language. |
Молчание - золото, но не при изучении иностранного языка. |
You must take care when you cross the road. |
Ты должен быть осторожен при переходе через дорогу. |
Ice turns back into water when it melts. |
При таянии лёд превращается обратно в воду. |
This page contains technical information that might be useful when you're trying to solve a problem. |
Эта страница содержит техническую информацию, которая может быть полезна при решении проблемы. |
Another important factor when assessing the fairness of the process is its expeditiousness. |
Другим фактором, имеющим важное значение при оценке справедливости процесса, является оперативность. |
7.1 On 11 November 2010, the author adds that the court committed a number of procedural violations when examining his cassation appeal. |
7.1 11 ноября 2010 года автор дополнительно сообщает, что при рассмотрении его кассационной жалобы суд допустил ряд процессуальных нарушений. |
5.3 The complainant contests the State party's assertion that it applied the Convention's test when considering his asylum application. |
5.3 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника о том, что при рассмотрении его прошения об убежище оно руководствовалось Конвенцией. |
The first one was kept by the authorities when he was called to do his military service. |
Первый паспорт был изъят властями при его призыве в армию. |
These factors are important when considering doses to populations in some areas with high levels of radionuclides in and on the ground. |
Эти факторы имеют важное значение при изучении доз, полученных населением в некоторых районах с повышенными уровнями содержания радионуклидов в почве и на поверхности. |
Impairment results when there is objective evidence that UNDP will not collect the full amount due. |
Обесценение засчитывается при наличии объективных данных о том, что ПРООН не сможет получить полную причитающуюся ей сумму. |
No parts of the CRS shall exceed these limits in any position of adjustment when in use configuration. |
Никакая часть ДУС не должна выступать за эти пределы в любом положении регулировки при эксплуатационной конфигурации. |
These other religious practices are also entitled to respect, and yet remain subject to restriction when circumstances so necessitate. |
Эти другие виды религиозной практики также требуют уважения, но тем не менее в определенных обстоятельствах при необходимости подвергаются ограничениям. |
Where a prerequisite for payment exists, both earmarked and unearmarked receivables are recorded when UNICEF has met the prerequisite. |
При наличии предварительных условий платежа целевые и нецелевые средства к получению учитываются после того, как ЮНИСЕФ выполнит соответствующие условия. |
A document matrix was prepared by the secretary to ease the work for experts when reviewing the TEG documents. |
Секретарем была подготовлена матрица документов, призванная облегчить работу экспертов при рассмотрении документов ГТО. |
There is no safety risk when running in a mixed fuel operation mode. |
При их эксплуатации в режиме использования смешанного топлива не возникает никакой угрозы для обеспечения безопасности. |
Participants were provided with a list of resources to use when planning and undertaking mitigation assessments. |
Участники были ознакомлены с перечнем источников для использования при планировании и проведении оценок предотвращения изменения климата. |
Cross-cutting themes included the applicability of indigenous knowledge and coping strategies and the need for gender sensitivity when developing adaptation strategies involving water resources. |
В числе сквозных тем рассматривались вопросы, относящиеся к применимости местных знаний и стратегиям решения проблем, а также необходимости учитывать гендерную проблематику при разработке стратегий в области адаптации, затрагивающих водные ресурсы. |
It therefore intended to use its experience of working with UNIDO when formulating future development strategies with other Member States. |
Поэтому Российская Федерация намерена использовать свой опыт сотрудничества с ЮНИДО при совместном поиске с другими государствами-членами путей дальнейшего развития. |