| The Guidelines are binding upon Sweden's Agency for Non-proliferation and Export Controls when deciding on licences for export of military equipment. | При принятии решения о выдаче лицензии на экспорт военной техники шведское Агентство по нераспространению и контролю над экспортом должно придерживаться этих руководящих принципов. |
| Economic and social objectives had not been a consideration when developing policies for this sector. | При выработке политики в этом секторе экономические и социальные цели не рассматривались. |
| Therefore, when structuring PPPs it is fundamental to have an accurate forecast of future long-term project revenue streams. | Вот почему при структурировании ГЧП исключительно важно иметь точный прогноз будущих долгосрочных доходов от проекта. |
| The Price Act offers regulators an alternative to criminal sanctions when pursuing cartel conduct. | Закон о ценах дает регулирующим органам альтернативу уголовным санкциям при расследовании картельного поведения. |
| It also recommended that a country's broader developmental goals should be borne in mind when tackling their debt problems. | Они рекомендовали также при решении долговых проблем принимать во внимание более широкие цели национального развития. |
| Financing is a key challenge when developing, rehabilitating and maintaining port infrastructure and facilities. | Финансирование является важнейшей проблемой при развитии, восстановлении и техническом обслуживании портовой инфраструктуры и портовых объектов. |
| Please use this exit when there is a fire. | При пожаре используйте, пожалуйста, этот выход. |
| Silence is golden, but not when trying to learn a foreign language. | Молчание - золото, но не при изучении иностранного языка. |
| You must take care when you cross the road. | Ты должен быть осторожен при переходе через дорогу. |
| Ice turns back into water when it melts. | При таянии лёд превращается обратно в воду. |
| This page contains technical information that might be useful when you're trying to solve a problem. | Эта страница содержит техническую информацию, которая может быть полезна при решении проблемы. |
| Another important factor when assessing the fairness of the process is its expeditiousness. | Другим фактором, имеющим важное значение при оценке справедливости процесса, является оперативность. |
| 7.1 On 11 November 2010, the author adds that the court committed a number of procedural violations when examining his cassation appeal. | 7.1 11 ноября 2010 года автор дополнительно сообщает, что при рассмотрении его кассационной жалобы суд допустил ряд процессуальных нарушений. |
| 5.3 The complainant contests the State party's assertion that it applied the Convention's test when considering his asylum application. | 5.3 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника о том, что при рассмотрении его прошения об убежище оно руководствовалось Конвенцией. |
| The first one was kept by the authorities when he was called to do his military service. | Первый паспорт был изъят властями при его призыве в армию. |
| These factors are important when considering doses to populations in some areas with high levels of radionuclides in and on the ground. | Эти факторы имеют важное значение при изучении доз, полученных населением в некоторых районах с повышенными уровнями содержания радионуклидов в почве и на поверхности. |
| Impairment results when there is objective evidence that UNDP will not collect the full amount due. | Обесценение засчитывается при наличии объективных данных о том, что ПРООН не сможет получить полную причитающуюся ей сумму. |
| No parts of the CRS shall exceed these limits in any position of adjustment when in use configuration. | Никакая часть ДУС не должна выступать за эти пределы в любом положении регулировки при эксплуатационной конфигурации. |
| These other religious practices are also entitled to respect, and yet remain subject to restriction when circumstances so necessitate. | Эти другие виды религиозной практики также требуют уважения, но тем не менее в определенных обстоятельствах при необходимости подвергаются ограничениям. |
| Where a prerequisite for payment exists, both earmarked and unearmarked receivables are recorded when UNICEF has met the prerequisite. | При наличии предварительных условий платежа целевые и нецелевые средства к получению учитываются после того, как ЮНИСЕФ выполнит соответствующие условия. |
| A document matrix was prepared by the secretary to ease the work for experts when reviewing the TEG documents. | Секретарем была подготовлена матрица документов, призванная облегчить работу экспертов при рассмотрении документов ГТО. |
| There is no safety risk when running in a mixed fuel operation mode. | При их эксплуатации в режиме использования смешанного топлива не возникает никакой угрозы для обеспечения безопасности. |
| Participants were provided with a list of resources to use when planning and undertaking mitigation assessments. | Участники были ознакомлены с перечнем источников для использования при планировании и проведении оценок предотвращения изменения климата. |
| Cross-cutting themes included the applicability of indigenous knowledge and coping strategies and the need for gender sensitivity when developing adaptation strategies involving water resources. | В числе сквозных тем рассматривались вопросы, относящиеся к применимости местных знаний и стратегиям решения проблем, а также необходимости учитывать гендерную проблематику при разработке стратегий в области адаптации, затрагивающих водные ресурсы. |
| It therefore intended to use its experience of working with UNIDO when formulating future development strategies with other Member States. | Поэтому Российская Федерация намерена использовать свой опыт сотрудничества с ЮНИДО при совместном поиске с другими государствами-членами путей дальнейшего развития. |