| However, decision makers are not used to such uncertainty when dealing with other problems. | Тем не менее, ответственные лица не привыкли к такой неопределенности при решении других проблем. |
| It recognizes that a newly independent State has the option of formulating a new reservation when making its notification of succession to the treaty. | Он признает за новым независимым государством право формулировать оговорки при уведомлении о правопреемстве к договору. |
| Nevertheless, religious and cultural particularities must be taken into account when realizing that right. | Вместе с тем при осуществлении данного права следует принимать во внимание религиозные и культурные особенности. |
| The term is ambiguous when translated to other non-official languages of the United Nations, such as Portuguese, allowing different interpretations. | При переводе на другие, неофициальные языки Организации Объединенных Наций, такие как португальский, этот термин носит двусмысленный характер, допуская разные толкования. |
| These principles have particular application when examining a human rights-based approach to addressing maternal mortality and morbidity as discussed in this section. | Эти принципы имеют конкретное применение при рассмотрении правозащитного подхода применительно к проблемам материнской смертности и заболеваемости, которые обсуждаются в настоящем разделе. |
| In this connection, no one, regardless of ethnic background, may be subjected to any kind of discrimination when citizenship matters are considered. | В этой связи лицо независимо от своей национальной принадлежности не может подвергаться какой-либо дискриминации при рассмотрении вопросов гражданства. |
| All such notifications and documentation shall be placed on the UNECE website when distributed to the Parties. | При распространении среди Сторон все такие уведомления и документация размещаются на веб-сайте ЕЭК ООН. |
| To inform the applicant, the GMD has produced three leaflets indicating the necessary documents to be submitted when filing an application. | В целях информирования заявителей ГМД издал три брошюры, в которых указывается, какие документы необходимо представлять при подаче заявки. |
| The Committee should rely on its own work when it adopted general comments. | При принятии замечаний общего порядка Комитету следует опираться на его собственную работу. |
| No decision had been taken to rely on diplomatic assurances when transferring foreign nationals to other countries. | Никакого решения относительно использования дипломатических гарантий при передаче лиц, являющихся гражданами других стран, не принималось. |
| For that reason the Ministry of Justice had to be extremely vigilant when examining applications for registration. | По этой причине Министерство юстиции должно проявлять предельную осмотрительность при работе с заявками на регистрацию. |
| The Moroccan judicial authorities are bound by law to initiate an investigation when informed of or allegations are made into the commission of acts of torture. | Марокканские судебные органы по закону обязаны возбуждать расследование при поступлении сведений или утверждений о совершении актов пыток. |
| Consequently, when priorities are set, education in emergencies is not high on the list. | Поэтому при установлении приоритетов образование в чрезвычайных ситуациях не получает должного внимания. |
| States must be guided by this principle when drafting anti-terrorism laws and/or amending existing legislations. | Государствам следует руководствоваться этим принципом при разработке проектов законов о борьбе с терроризмом и/или внесении поправок в существующее законодательство. |
| State should ensure that all guarantees of due process are respected when arresting, charging and prosecuting a suspect of terrorism-related crime. | Государства должны обеспечить соблюдение всех надлежащих процессуальных гарантий при аресте, обвинении и преследовании лиц, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом преступлений. |
| The results of the debates should be taken into account when elaborating joint action in the United Nations. | Результаты таких прений должны приниматься Организацией Объединенных Наций во внимание при планировании совместных действий. |
| The operability restriction shall be automatically activated when the service mode is activated. | Режим ограничения функционирования должен автоматически включаться при включении сервисного режима. |
| Australia will continue to engage with and support Forum members, when requested, on safeguards issues. | Австралия продолжит сотрудничество с участниками Форума и будет оказывать им, при необходимости, поддержку в вопросах, связанных с гарантиями. |
| Courts are authorized to directly apply treaties when they decide on matters of protection of human rights of individuals. | При рассмотрении дел, касающихся защиты прав человека, суды имеют право ссылаться на них напрямую. |
| That assessment took into account the relevant national and international sources of law by which the Board is bound when making its decisions. | Эта оценка учитывает соответствующие национальные и международные источники права, которых Комиссия обязана придерживаться при вынесении своих решений. |
| Migrant construction workers often enter construction sites without appropriate training or sufficient protective equipment, for example safety ropes when working from heights. | Мигранты, занятые в строительстве, зачастую идут на строительные объекты, не имея достаточной подготовки или соответствующего защитного снаряжения, в частности страховочных канатов при работе на высоте. |
| Such an approach appeared to be the one favoured by the Commission when drafting the conclusion; the accompanying commentary should clarify that point. | Как представляется, Комиссия придерживалась именно такого подхода при выработке данного проекта вывода; прилагаемый комментарий должен прояснить этот вопрос. |
| Differences in culture must be taken into account when determining what constitutes true non-discrimination. | Необходимо учитывать культурные различия при определении того, что представляет собой подлинная недискриминация. |
| It is also true that sufficiently high income growth can result in significant reductions in poverty even when inequality is rising. | Верно также и то, что достаточно высокий рост доходов может привести к значительному сокращению масштабов нищеты даже при сохранении роста неравенства. |
| Past reports had attempted to demonstrate that the right to food should be taken into account when formulating and implementing policy. | В прошлых докладах он пытался показать, что при выработке и осуществлении политики необходимо помнить о реализации права на питание. |