| She reiterated that community-based rehabilitation was most effective when approached holistically. | Она вновь заявила, что реабилитация на уровне общин имеет наибольшую отдачу при использовании комплексного подхода. |
| Responses therefore work in synergy and are mutually reinforcing when adequately coordinated. | И поэтому ответные меры функционируют в режиме синергии и взаимно подкрепляют друг друга при адекватной координации. |
| It's very safe when operated correctly. | Она (газонокосилка) совершенно безопасна при правильной эксплуатации. |
| I nearly ignored Carmen when we first met. | При первой встрече я почти не обращал внимания на Кармен. |
| This is especially useful when implementing inclusive innovation policies. | Это имеет особенно важное значение при реализации политики в области инклюзивных инноваций. |
| I packed less when I left for Harvard. | У меня вещей меньше, чем при отъезде из Гарварда. |
| Consider potential enhanced exposures and vulnerabilities of children when setting nationally acceptable levels or criteria related to chemicals. | Учет потенциально более сильного воздействия на детей и их большей уязвимости при установлении на национальном уровне допустимых норм или критериев, касающихся химических веществ. |
| One national Personnel Assistant will support the United Nations Volunteer Travel Assistant when required. | Один национальный сотрудник - помощник по кадровым вопросам будет, при необходимости, оказывать содействие добровольцу Организации Объединенных Наций - помощнику по оформлению поездок. |
| It considers United Nations system issues when developing accounting standards. | При разработке стандартов учета Совет принимает во внимание вопросы, имеющие отношение к системе Организации Объединенных Наций. |
| The answer becomes more apparent when revenue streams are considered. | Ответы на эти вопросы становятся более понятным при изучении потоков генерируемых доходов. |
| Particular caution should be exercised when elaborating tourism and national park projects in indigenous territories. | Особую осторожность следует проявлять при разработке проектов, связанных с развитием туризма и созданием национальных парков на территориях коренных народов. |
| At the same time, States will be invited to assign relevance to it, when assessing the liability of corporations or when determining sentencing. | В то же время государствам будет рекомендовано определить применимость этой модели при оценке ответственности корпораций или при вынесении приговора. |
| These generate revenue flows when recordings are sold or performed in public (e.g. when broadcast). | Они порождают выручку, которая получается при продаже записей или публичном исполнении произведения (например, при его трансляции). |
| These settings are used when a buyer's account is created and when a buyer registers by himself. | Эти настройки используются при создании аккаунта покупателя и при самостоятельной регистрации покупателей. |
| We urge the Council to bear this in mind when it formulates, and even more when it alters, peacekeeping mandates. | Мы настоятельно призываем Совет помнить об этом при разработке и тем более при изменении миротворческих мандатов. |
| States should take these principles into account when making decisions on prior authorization of activities involving risk and when consulting on an equitable balancing of interests. | Государства должны учитывать эти принципы при принятии решений о заблаговременном разрешении видов деятельности, сопряженных с риском, и при проведении консультаций по вопросу о справедливом балансе интересов. |
| The principle of distinction requires commanders to distinguish between legitimate military objectives and civilian objects when conducting military operations, particularly when selecting targets. | Принцип различения требует, чтобы при проведении военных операций, и особенно при выборе целей, командиры проводили различие между законными военными целями и гражданскими объектами. |
| The European Community, when approving the 1991 Espoo Convention, also confirmed a declaration that it had made when signing. | Европейское сообщество также подтвердило при одобрении Конвенции Эспо 1991 года заявление, которое оно сделало при подписании. |
| The conditions of age and maturity can be assessed when an individual child is heard and also when a group of children chooses to express its views. | Факторы возраста и зрелости могут оцениваться при заслушании отдельного ребенка, а также при изложении своих мнений группой детей. |
| Peacebuilding should be assigned a higher priority, both when mandates are crafted and when peacekeeping troops are withdrawn. | Миростроительству следует отдавать более высокий приоритет как при разработке мандатов, так и при выводе миротворческих войск. |
| These will be taken into account by the Technical Committee when evaluating the study and the environmental authority when preparing its opinion. | Они будут учтены Техническим комитетом при анализе результатов исследования и природоохранным органом при подготовке своего заключения. |
| Non-citizens encountered limitations when trying to protect their rights, and were frequently detained when approaching authorities to ask for justice, for example when reporting a crime. | Неграждане сталкиваются с ограничениями при попытке защитить свои права и часто арестовываются при обращении к властям за правосудием, например при сообщении о совершении преступления. |
| Both staff were off duty when the incident occurred. | Оба этих сотрудника не находились при исполнении служебных обязанностей, когда произошел этот инцидент. |
| It does not address when and under which circumstances such practice can be considered. | В нем не затрагивается вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах такого рода практика может быть рассмотрена. |
| It is a significant and complex parameter when Governments calculate construction costs. | Это один из важных и сложных параметров, учитываемых правительствами при расчете расходов на строительство. |