Even when they were insufficient, restrictions applicable to the entire international community were preferable to no restrictions. |
В сущности, она считает, что ограничительные положения, применимые ко всему международному сообществу, при всей их недостаточности все же предпочтительнее отсутствию всяких ограничений. |
First of all, only States parties should be entitled to ask for an on-site inspection when suspicion arises. |
Во-первых, при возникновении подозрения только государства-участники должны иметь право запрашивать проведение инспекции на месте. |
He urged Committee members to refrain from taking stereotypical positions when adopting resolutions. |
Он настоятельно призывает членов Комитета воздержаться от стереотипных подходов при принятии резолюций. |
Women's concerns must, however, be accorded greater attention when development policies and programmes were formulated. |
Вместе с тем женской проблематике следует уделять больше внимания при разработке политики и программ в области развития. |
The Government of Colombia was reviewing the Committee's recommendations and would take them into account when preparing its next report. |
Правительство Колумбии изучает рекомендации, сформулированные Комитетом в этой связи, и примет их во внимание при подготовке своего следующего доклада. |
Another important aspect was ensuring transparency when carrying out operations. |
Другим важным аспектом является обеспечение транспарентности при осуществлении операций. |
Such results were possible only when there was genuine political will on the part of Member States. |
Такие результаты становятся возможными только при наличии у государств-членов подлинной политической воли. |
Finally, his delegation would continue to insist on the complete phase-out of the scheme of limits when the next scale was adopted. |
И наконец, Украина будет и далее настаивать на полной ликвидации системы пределов при утверждении очередной шкалы. |
The Commission did, however, carefully weigh all views when it addressed the substantive issues on its agenda. |
Однако Комиссия тщательно взвешивает все мнения при рассмотрении основных вопросов своей повестки дня. |
The Committee on Conferences had requested the Secretariat to make similar arrangements when drafting the calendar of conferences and meetings for 1998-1999. |
Комитет обратился к Секретариату с просьбой предусмотреть такие же положения при разработке расписания конференций и совещаний на 1998-1999 годы. |
But we are duty-bound to include social needs when formulating and implementing reforms. |
Но при разработке и проведении реформ на нас лежит обязанность учитывать социальные нужды наших граждан. |
Furthermore, it is an effective international mechanism when used properly. |
Далее, при правильном использовании она является эффективным международным механизмом. |
These historical facts show that the great Powers have abused the United Nations when dealing with the Korean question. |
Эти исторические факты показывают, что великие державы злоупотребили Организацией Объединенных Наций при рассмотрении корейского вопроса. |
We hope that when the Group resumes its work it will give them all due attention. |
Мы надеемся, что при возобновлении своей работы Группа уделит всем им должное внимание. |
Staff should be separated only for cause and only when posts had been abolished by the General Assembly. |
Сотрудники должны увольняться лишь при наличии серьезных оснований и только в тех случаях, когда должности упраздняются Генеральной Ассамблеей. |
My delegation also wishes to reiterate the need to keep the interests of small States in mind when considering the enlargement of the Security Council. |
Моя делегация также желает подтвердить необходимость помнить об интересах малых государств при рассмотрении вопроса об увеличении членского состава Совета Безопасности. |
I can't unclench when this turbulence... |
Я не могу их разжать при этой турбулентности. |
Now, the gate only opens when the dawn sun hits it. |
Врата открываются при свете восходящего солнца. |
For me, I just feel... happy, excited, and my heart flutters when I see you. |
Я просто счастлива, волнуюсь, моё сердце колотится при встрече с тобой. |
Governments should ensure that trade facilitation issues are taken into account when formulating trade and transport policies. |
При разработке торговой и транспортной политики правительства должны в обязательном порядке принимать во внимание вопросы упрощения процедур торговли. |
Developing country producers may face difficulties when the required raw materials are costly or not available in the domestic market. |
При высокой стоимости или отсутствии требуемых сырьевых материалов на внутреннем рынке производители из развивающихся стран могут сталкиваться с серьезными трудностями. |
The Inspectors' suggestions regarding the format and content of rosters are appreciated and will be used when improving the existing inadequacies. |
Предложения инспекторов в отношении формата и содержания списков оценены по достоинству и будут использоваться при устранении существующих недостатков. |
Members of UNMOT share their vehicles with members of the Joint Commission when carrying out joint investigations of alleged violations of the agreement. |
При проведении совместных расследований предполагаемых нарушений Соглашения члены МНООНТ используют свой автотранспорт совместно с членами Совместной комиссии. |
Even when recorded in business books, depreciation does not correspond to any actual transaction. |
Даже при учете в торговых книгах амортизация не соответствует какой-либо фактической операции. |
This consideration is also of particular importance when contemplating possible harmonization or convergence. |
Это соображение приобретает особую важность при рассмотрении возможности их согласования или сближения. |