| Even when they were insufficient, restrictions applicable to the entire international community were preferable to no restrictions. | В сущности, она считает, что ограничительные положения, применимые ко всему международному сообществу, при всей их недостаточности все же предпочтительнее отсутствию всяких ограничений. |
| First of all, only States parties should be entitled to ask for an on-site inspection when suspicion arises. | Во-первых, при возникновении подозрения только государства-участники должны иметь право запрашивать проведение инспекции на месте. |
| He urged Committee members to refrain from taking stereotypical positions when adopting resolutions. | Он настоятельно призывает членов Комитета воздержаться от стереотипных подходов при принятии резолюций. |
| Women's concerns must, however, be accorded greater attention when development policies and programmes were formulated. | Вместе с тем женской проблематике следует уделять больше внимания при разработке политики и программ в области развития. |
| The Government of Colombia was reviewing the Committee's recommendations and would take them into account when preparing its next report. | Правительство Колумбии изучает рекомендации, сформулированные Комитетом в этой связи, и примет их во внимание при подготовке своего следующего доклада. |
| Another important aspect was ensuring transparency when carrying out operations. | Другим важным аспектом является обеспечение транспарентности при осуществлении операций. |
| Such results were possible only when there was genuine political will on the part of Member States. | Такие результаты становятся возможными только при наличии у государств-членов подлинной политической воли. |
| Finally, his delegation would continue to insist on the complete phase-out of the scheme of limits when the next scale was adopted. | И наконец, Украина будет и далее настаивать на полной ликвидации системы пределов при утверждении очередной шкалы. |
| The Commission did, however, carefully weigh all views when it addressed the substantive issues on its agenda. | Однако Комиссия тщательно взвешивает все мнения при рассмотрении основных вопросов своей повестки дня. |
| The Committee on Conferences had requested the Secretariat to make similar arrangements when drafting the calendar of conferences and meetings for 1998-1999. | Комитет обратился к Секретариату с просьбой предусмотреть такие же положения при разработке расписания конференций и совещаний на 1998-1999 годы. |
| But we are duty-bound to include social needs when formulating and implementing reforms. | Но при разработке и проведении реформ на нас лежит обязанность учитывать социальные нужды наших граждан. |
| Furthermore, it is an effective international mechanism when used properly. | Далее, при правильном использовании она является эффективным международным механизмом. |
| These historical facts show that the great Powers have abused the United Nations when dealing with the Korean question. | Эти исторические факты показывают, что великие державы злоупотребили Организацией Объединенных Наций при рассмотрении корейского вопроса. |
| We hope that when the Group resumes its work it will give them all due attention. | Мы надеемся, что при возобновлении своей работы Группа уделит всем им должное внимание. |
| Staff should be separated only for cause and only when posts had been abolished by the General Assembly. | Сотрудники должны увольняться лишь при наличии серьезных оснований и только в тех случаях, когда должности упраздняются Генеральной Ассамблеей. |
| My delegation also wishes to reiterate the need to keep the interests of small States in mind when considering the enlargement of the Security Council. | Моя делегация также желает подтвердить необходимость помнить об интересах малых государств при рассмотрении вопроса об увеличении членского состава Совета Безопасности. |
| I can't unclench when this turbulence... | Я не могу их разжать при этой турбулентности. |
| Now, the gate only opens when the dawn sun hits it. | Врата открываются при свете восходящего солнца. |
| For me, I just feel... happy, excited, and my heart flutters when I see you. | Я просто счастлива, волнуюсь, моё сердце колотится при встрече с тобой. |
| Governments should ensure that trade facilitation issues are taken into account when formulating trade and transport policies. | При разработке торговой и транспортной политики правительства должны в обязательном порядке принимать во внимание вопросы упрощения процедур торговли. |
| Developing country producers may face difficulties when the required raw materials are costly or not available in the domestic market. | При высокой стоимости или отсутствии требуемых сырьевых материалов на внутреннем рынке производители из развивающихся стран могут сталкиваться с серьезными трудностями. |
| The Inspectors' suggestions regarding the format and content of rosters are appreciated and will be used when improving the existing inadequacies. | Предложения инспекторов в отношении формата и содержания списков оценены по достоинству и будут использоваться при устранении существующих недостатков. |
| Members of UNMOT share their vehicles with members of the Joint Commission when carrying out joint investigations of alleged violations of the agreement. | При проведении совместных расследований предполагаемых нарушений Соглашения члены МНООНТ используют свой автотранспорт совместно с членами Совместной комиссии. |
| Even when recorded in business books, depreciation does not correspond to any actual transaction. | Даже при учете в торговых книгах амортизация не соответствует какой-либо фактической операции. |
| This consideration is also of particular importance when contemplating possible harmonization or convergence. | Это соображение приобретает особую важность при рассмотрении возможности их согласования или сближения. |