| Both the U.S. and Sweden use checklists when substituting clothing items priced in their respective CPIs. | В США и Швеции при замене наименований одежды, учитываемых в ИПЦ, используются контрольные перечни. |
| The cost of these crops was deducted when the SGM value was calculated for cattle. | Стоимость этих культур была вычтена при расчете СВП по крупному рогатому скоту. |
| In addition, the legislation provides for other protective mechanisms relating to cases when adolescents are involved. | Кроме того, законодательство предусматривает другие защитные механизмы при рассмотрении дел несовершеннолетних. |
| Forests may also be a source of secondary contamination of other areas when forest fires occur. | Леса могут также служить источником вторичного загрязнения других районов при возникновении лесных пожаров. |
| Governments, when they consider it appropriate, could work on decentralization programmes with the support of donors and international institutions. | Правительства в тех случаях, когда они считают это уместным, могли бы работать над программами децентрализации при поддержке доноров и международных учреждений. |
| It is a continuous process and progress is possible even when resources are scarce. | Это непрерывный процесс и прогресс возможен даже при наличии ограниченных ресурсов. |
| Further integration of MNS services would be effected as and when feasible and provided they related to priority product clusters. | Дальнейшая интеграция служб конъюнктурной информации будет осуществляться по мере возможности и при условии их связи с приоритетными товарными группами. |
| It stated that, where and when necessary, ECOMOG would be assisted by national Liberian immigration and police officers. | Совет заявил, что при необходимости ЭКОМОГ будут оказывать поддержку сотрудники национальной либерийской иммиграционной службы и полиции. |
| There is a need for training and retraining as the skills appropriate to traditional functions in organizations become inappropriate when ICT systems are introduced. | При этом требуется также подготовка и переподготовка кадров, поскольку навыки, требующиеся для осуществления традиционных функций в организациях, утрачивают свое значение при внедрении систем ИКТ. |
| Canada looks at impacts on the marine environment when setting water-quality objectives for rivers flowing directly to the seas. | В Канаде анализируются последствия для морской среды при определении целей в отношении качества воды для рек, текущих непосредственно в моря. |
| This would be particularly important when discussing new types of information to be included in the Global Forest Resources Assessment. | Это будет иметь особо важное значение при обсуждении новых видов информации для включения в Глобальную оценку лесных ресурсов. |
| As before, Lebanese villagers sought refuge in UNIFIL positions when there was shelling. | Как и раньше, жители ливанских деревень при обстреле искали убежища на позициях ВСООНЛ. |
| It should be added that the Committee sought to take into account the special economic problems of the affected countries, when considering their specific requests. | Следует добавить, что Комитет стремился учитывать специальные экономические проблемы пострадавших государств при рассмотрении их конкретных просьб. |
| The Council should be careful, serious and prudent when taking any action. | При принятии решения Совет должен проявить внимательность, серьезность и осмотрительность. |
| The Committee would set up procedures, hold closed meetings when examining communications, and adopt and transmit views and recommendations to the parties. | Комитет установит процедуры, проведет закрытые заседания при рассмотрении сообщений и утвердит и препроводит сторонам свои мнения и рекомендации. |
| It is significant that most non-governmental organizations do not distinguish documented from undocumented migrants when they describe the recipients of their services. | Важно отметить, что большинство неправительственных организаций не проводят различия между зарегистрированными и незарегистрированными мигрантами при описании получателей их услуг. |
| The secretariat uses the emission data compiled by MSC-W as background material when preparing the annual review on strategies and policies for air pollution abatement. | Секретариат использует данные о выбросах, собранные МСЦ-З, в качестве информации общего характера при подготовке годового обзора стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха. |
| This should be taken into account when evaluating exceedances of critical levels/loads. | Это необходимо учитывать при оценке степени превышения критических уровней/нагрузок. |
| It also welcomed the offer by Italy to host a workshop and decided to include it within work-element 4.1 when discussing future activities. | Она также приветствовала предложение Италии организовать у себя в стране рабочее совещание и постановила включить его в элемент 4.1 работы при обсуждении будущей деятельности. |
| The Committee agreed to revert to these issues when considering its programme of work under item 9. | Комитет постановил возвратиться к этим вопросам при рассмотрении своей программы работы в рамках пункта 9. |
| All this gives rise to an appreciable impact on the atmosphere and water resources when solid fuel is used in the power industry. | Все это приводит к сильному экологическому воздействию на атмосферу и водные бассейны при использовании твердого топлива в электроэнергетике. |
| It is also intended to introduce cost-sharing arrangements for utilities and the like when sharing of offices occurs. | Она также намеревается ввести систему совместного финансирования коммунальных и иных услуг при работе в общих помещениях. |
| A growing proportion of commercial wood consumption needs in developing countries appears to be coming from plantations which, when well managed, are proving highly productive. | Как представляется, все большая часть потребностей в области потребления промышленной древесины в развивающихся странах обеспечивается за счет плантационных хозяйств, которые, при условии надлежащего их использования, оказываются весьма производительными. |
| Any review of global change is subject to the problem of conflicting interpretations, even when based on identical data sets. | При любом анализе глобальных изменений возникает проблема противоречия толкований, даже если они основаны на идентичных наборах данных. |
| Panama was of the view that, when the Committee was in the process of examining a communication, the parties concerned should not be present. | Панама выразила мнение, что представители заинтересованных сторон не должны присутствовать при рассмотрении сообщений в Комитете. |