| This open-ended approach enabled States to exercise flexibility when considering different proposals made during the formal negotiation process. | Этот открытый подход позволил государствам проявлять гибкость при рассмотрении различных предложений, внесенных в ходе официального процесса переговоров. |
| Existing inequalities are compounded by increased environmental vulnerability, and the effects are felt most strongly when natural disasters occur. | Существующее неравенство усугубляется все больше экологической уязвимостью, и последствия этого ощущаются наиболее остро при стихийных бедствиях. |
| The Institute takes into consideration new developments within the region when developing new project proposals. | При разработке новых предложений по проектам Институт учитывает перемены, происходящие в регионе. |
| Youth also note that diversity needs to be taken into consideration when involving them in consultations and decision-making processes. | Молодежь также отмечает, что при ее вовлечении в консультационные процессы и процессы принятия решений необходимо помнить о разнообразии. |
| This may require special attention when UNCC will transfer its databases before closing down. | Это может потребовать особого внимания при передаче ККООН своих баз данных перед завершением деятельности. |
| Similarly, when supporting humanitarian action, Norway requests implementing partners to incorporate gender perspectives in their efforts. | При оказании поддержки в осуществлении гуманитарных операций Норвегия также требует, чтобы партнеры по оказанию гуманитарной помощи учитывали гендерные соображения в своей деятельности. |
| Sustained attention by national and international partners is needed to ensure gender analysis is systematically utilized when developing reconstruction strategies and programmes. | Национальные и международные партнеры должны постоянно помнить о необходимости для обеспечения систематического использования гендерного анализа при разработке стратегий и программ постконфликтного восстановления. |
| Courts in several States have accepted indigenous customs when dealing with land issues. | Суды нескольких государств согласились учитывать обычаи коренных народов при рассмотрении земельных вопросов. |
| It is important that treaties signed between indigenous communities and States be taken into account when deciding land issues. | Важно, чтобы договоры, подписанные между коренными общинами и государствами, учитывались при решении земельных вопросов. |
| These precautions are of particular importance when fighting takes place in urban areas. | Учет этих условий имеет особое значение при ведении вооруженных действий в городских условиях. |
| The OHCHR team also heard allegations regarding humiliation by Coalition forces when releasing prisoners. | Группа УВКПЧ также заслушала жалобы на унизительное обращение со стороны коалиционных сил при освобождении заключенных. |
| They expressed reservations about disclosing their sources of information when sending allegations to Governments. | Они высказали сомнения относительно целесообразности раскрытия источников информации при направлении сообщений правительствам. |
| The panoply of national and international human rights norms and standards should not be disregarded when addressing this issue. | При рассмотрении данного вопроса не должен упускаться из виду весь комплекс национальных и международных норм и стандартов в области прав человека. |
| With their expertise, mandate-holders could also provide advice to NIs in specific areas and take appropriate action when NIs were under threat. | Обладатели мандата, имеющие богатый опыт в своих сферах, могут также консультировать национальные учреждения в конкретных областях и предпринимать соответствующие шаги при возникновении угрозы национальным учреждениям. |
| The Working Group regrets that this reply was not included when it examined the communication on its merits. | Рабочая группа сожалеет, что этот ответ не был учтен при рассмотрении сообщения по существу. |
| The Special Rapporteur shall bear in mind each of the guidelines when assessing the situation during her country visits, as appropriate. | При анализе положения в ходе своих поездок по странам Специальный докладчик будет надлежащим образом учитывать каждое из этих руководящих положений. |
| Most of them focus on the protection of children when using the Internet. | Большинство из них направлены на защиту детей при использовании Интернета. |
| The text underlines the importance of obtaining the free consent of the person concerned when using or processing his or her genetic data. | В тексте подчеркивается важность получения свободного согласия соответствующего лица при использовании или обработке его генетических данных. |
| However, the lack of a "hierarchy" of rights is rather unhelpful when trying to define priorities for action or the allocation of resources. | Однако отсутствие "иерархии" прав оказывается бесполезным при попытках установления приоритетов действий или распределения ресурсов. |
| They were in agreement, therefore, in finding ways to reduce tensions when considering these issues. | В этой связи они придерживаются общего мнения о необходимости поиска путей уменьшения напряженности при рассмотрении этих вопросов. |
| The monitoring bodies are, in a sense, representing the interests of all States when they exercise their functions. | В определенном смысле наблюдательные органы при осуществлении своих функций представляют интересы всех государств. |
| He encouraged Sub-Commission experts to take those principles into account when discussing impunity in the working group. | Он призвал экспертов Подкомиссии учитывать эти принципы при обсуждениях в рабочей группе вопроса о безнаказанности. |
| However, the following elements arising from recent discussions should be taken into account when revisiting the guidelines. | Однако при новом рассмотрении руководящих положений нужно учитывать нижеследующие элементы, вытекающие из недавних дискуссий. |
| Both presentations were highly appreciated by the members of the Board, who took the issues presented into consideration when selecting beneficiaries. | Оба выступления получили высокую оценку со стороны членов Совета, которые приняли к сведению вопросы, поднятые при отборе бенефициаров. |
| Those States in the region which currently lack an effective domestic legislative framework to deal adequately with money-laundering attempts should review and, when necessary, strengthen domestic legislation. | Государствам региона, которые в настоящее время не располагают эффективной национальной законодательной базой для принятия надлежащих мер в связи с попытками отмывания денежных средств, следует пересмотреть и, при необходимости, укрепить национальное законодательство. |