| Thus, the Swedish authorities apply the same test when considering an application for asylum as the Committee. | Так, шведские власти применяют ту же процедуру при рассмотрении заявления о предоставлении убежища, что и Комитет. |
| The Committee shall hold closed meetings when examining communications received under the present Protocol. | Комитет проводит закрытые заседания при рассмотрении сообщений, полученных в соответствии с настоящим Протоколом. |
| The Commission has noted that the judiciary faces difficulties when reviewing cases involving the masterminds of serious crimes. | Комиссия отметила, что судебные органы сталкиваются с трудностями при рассмотрении дел, фигурантами которых являются заказчики тяжких преступлений. |
| As a result, caution should be paid when interpreting these figures. | В этой связи при толковании этих показателей следует проявлять осмотрительность. |
| Generally speaking, a State makes a reservation upon signing the treaty or when it expresses its consent to be bound by it. | По общему правилу, государство делает такие оговорки в момент подписания договора или при выражении своего согласия с его обязательностью. |
| Thus, France made a reservation when it signed the 1963 Convention and did not subsequently confirm it. | Так, Франция сделала оговорку при подписании Конвенции 1963 года и впоследствии ее не подтвердила. |
| The exact wording of this second possibility was a subject of debate in the Commission when this provision was being drafted. | Точная формулировка этого второго случая стала предметом обсуждений в Комиссии международного права при разработке данного положения. |
| The ratings and comments were considered when the Unit drafted the 2012 programme of work at its winter session. | Эти соображения относительно приоритетности тем и замечания были рассмотрены Группой на ее зимней сессии при подготовке программы работы на 2012 год. |
| For example, when staff members are repatriated, check-out procedures should be strictly complied with. | Например, при репатриации персонала должен строго соблюдаться порядок сдачи подотчетного имущества. |
| 5 if you counted Vicente, but he had lost his hand when a grenade went off and couldn't fight as he could when I first met him. | Пятеро если считать Винсента, но он потерял руку при взрыве гранаты и не мог биться так, как мог при нашей первой встрече. |
| Women in Australia are equal before the law, including when they enter contracts and loans, administer property, and when they travel. | 13.1 Женщины в Австралии равны перед законом, в том числе при вступлении в договорные отношения и предоставлении ссуд, управлении имуществом и во время путешествий. |
| Direct information, then, is the appropriate approach only when trying to assess NTBs' impact at a quite disaggregated level, which should normally be avoided when dealing with a more general analysis. | Таким образом, конкретные данные целесообразно использовать только в процессе оценки влияния НТБ на относительно дезагрегированном уровне, чего, как правило, следует избегать при проведении анализа более общего характера. |
| When opening the container and when mixing, protective impermeable boots, clean overalls, gloves and respirator should be worn. | При открытии контейнера и смешивании следует носить защитные непроницаемые ботинки, чистый комбинезон, перчатки и респиратор. |
| When I was a boy, I'd always take a cookie when I had the chance. | Когда я был ребёнком, всегда хватал печенье при любой возможности. |
| Landing Sites - When readers find the blog through the search engine automatically when you display the keywords related to the log. | Посадки - Когда читателям найти в блоге через механизм поиска автоматически при отображении ключевые слова, связанные в журнал. |
| When the activation function does not approximate identity near the origin, special care must be used when initializing the weights. | Если функция активации не аппроксимирует тождество около начала координат, нужно быть осторожным при инициализации весов. |
| When this damaged DNA is replicated, which occurs when cells divide, cancer cell formation is the actual final result. | Когда эта поврежденная ДНК реплицируется, что происходит при делении клетки, конечным результатом является формирование раковых клеток. |
| When this is possible, the development costs when replicating the experience will be considerably reduced. | Когда это становится возможным, то при использовании уже апробированных решений издержки значительно сокращаются. |
| When necessary, the judge may determine when, how and where this will be done". | При необходимости время, режим и место встречи может регулироваться судьей». |
| When packages are to be carried refrigerated, the functioning of the cooling chain shall be ensured when unloading or during storage. | Если упаковки должны перевозиться в охлажденном состоянии, то при разгрузке или хранении необходимо обеспечить беспрерывность работы холодильной цепи. |
| UNAMID continues to take into account the effect of environmental conditions when sourcing equipment for Darfur. | При закупке имущества для миссии в Дарфуре ЮНАМИД продолжает учитывать природные условия. |
| The author requested the Committee to take these developments into account when considering his communication. | Автор просил Комитет учесть эти изменения при рассмотрении его сообщения. |
| Organization of the justice system is determined by law; judges are independent and obey only the law when implementing justice. | Организация судебной системы определена законом; судьи являются независимыми и при отправлении правосудия руководствуются только законом. |
| The author submits that when the State party adopts a law, it must ensure that the law is non-discriminatory. | Автор отмечает, что при принятии какого-либо закона государство-участник обязано обеспечить, чтобы такое законодательство не являлось дискриминационным. |
| Additional detailed information will be provided when the report of the Committee against Torture will be considered by the Third Committee of the General Assembly. | Дополнительная подробная информация будет представлена при рассмотрении доклада Комитета против пыток Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи. |