Thus, the Swedish authorities apply the same test when considering an application for asylum as the Committee. |
Так, шведские власти применяют ту же процедуру при рассмотрении заявления о предоставлении убежища, что и Комитет. |
The Committee shall hold closed meetings when examining communications received under the present Protocol. |
Комитет проводит закрытые заседания при рассмотрении сообщений, полученных в соответствии с настоящим Протоколом. |
The Commission has noted that the judiciary faces difficulties when reviewing cases involving the masterminds of serious crimes. |
Комиссия отметила, что судебные органы сталкиваются с трудностями при рассмотрении дел, фигурантами которых являются заказчики тяжких преступлений. |
As a result, caution should be paid when interpreting these figures. |
В этой связи при толковании этих показателей следует проявлять осмотрительность. |
Generally speaking, a State makes a reservation upon signing the treaty or when it expresses its consent to be bound by it. |
По общему правилу, государство делает такие оговорки в момент подписания договора или при выражении своего согласия с его обязательностью. |
Thus, France made a reservation when it signed the 1963 Convention and did not subsequently confirm it. |
Так, Франция сделала оговорку при подписании Конвенции 1963 года и впоследствии ее не подтвердила. |
The exact wording of this second possibility was a subject of debate in the Commission when this provision was being drafted. |
Точная формулировка этого второго случая стала предметом обсуждений в Комиссии международного права при разработке данного положения. |
The ratings and comments were considered when the Unit drafted the 2012 programme of work at its winter session. |
Эти соображения относительно приоритетности тем и замечания были рассмотрены Группой на ее зимней сессии при подготовке программы работы на 2012 год. |
For example, when staff members are repatriated, check-out procedures should be strictly complied with. |
Например, при репатриации персонала должен строго соблюдаться порядок сдачи подотчетного имущества. |
5 if you counted Vicente, but he had lost his hand when a grenade went off and couldn't fight as he could when I first met him. |
Пятеро если считать Винсента, но он потерял руку при взрыве гранаты и не мог биться так, как мог при нашей первой встрече. |
Women in Australia are equal before the law, including when they enter contracts and loans, administer property, and when they travel. |
13.1 Женщины в Австралии равны перед законом, в том числе при вступлении в договорные отношения и предоставлении ссуд, управлении имуществом и во время путешествий. |
Direct information, then, is the appropriate approach only when trying to assess NTBs' impact at a quite disaggregated level, which should normally be avoided when dealing with a more general analysis. |
Таким образом, конкретные данные целесообразно использовать только в процессе оценки влияния НТБ на относительно дезагрегированном уровне, чего, как правило, следует избегать при проведении анализа более общего характера. |
When opening the container and when mixing, protective impermeable boots, clean overalls, gloves and respirator should be worn. |
При открытии контейнера и смешивании следует носить защитные непроницаемые ботинки, чистый комбинезон, перчатки и респиратор. |
When I was a boy, I'd always take a cookie when I had the chance. |
Когда я был ребёнком, всегда хватал печенье при любой возможности. |
Landing Sites - When readers find the blog through the search engine automatically when you display the keywords related to the log. |
Посадки - Когда читателям найти в блоге через механизм поиска автоматически при отображении ключевые слова, связанные в журнал. |
When the activation function does not approximate identity near the origin, special care must be used when initializing the weights. |
Если функция активации не аппроксимирует тождество около начала координат, нужно быть осторожным при инициализации весов. |
When this damaged DNA is replicated, which occurs when cells divide, cancer cell formation is the actual final result. |
Когда эта поврежденная ДНК реплицируется, что происходит при делении клетки, конечным результатом является формирование раковых клеток. |
When this is possible, the development costs when replicating the experience will be considerably reduced. |
Когда это становится возможным, то при использовании уже апробированных решений издержки значительно сокращаются. |
When necessary, the judge may determine when, how and where this will be done". |
При необходимости время, режим и место встречи может регулироваться судьей». |
When packages are to be carried refrigerated, the functioning of the cooling chain shall be ensured when unloading or during storage. |
Если упаковки должны перевозиться в охлажденном состоянии, то при разгрузке или хранении необходимо обеспечить беспрерывность работы холодильной цепи. |
UNAMID continues to take into account the effect of environmental conditions when sourcing equipment for Darfur. |
При закупке имущества для миссии в Дарфуре ЮНАМИД продолжает учитывать природные условия. |
The author requested the Committee to take these developments into account when considering his communication. |
Автор просил Комитет учесть эти изменения при рассмотрении его сообщения. |
Organization of the justice system is determined by law; judges are independent and obey only the law when implementing justice. |
Организация судебной системы определена законом; судьи являются независимыми и при отправлении правосудия руководствуются только законом. |
The author submits that when the State party adopts a law, it must ensure that the law is non-discriminatory. |
Автор отмечает, что при принятии какого-либо закона государство-участник обязано обеспечить, чтобы такое законодательство не являлось дискриминационным. |
Additional detailed information will be provided when the report of the Committee against Torture will be considered by the Third Committee of the General Assembly. |
Дополнительная подробная информация будет представлена при рассмотрении доклада Комитета против пыток Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи. |