| This is an important factor to be taken into account when determining future policy. | Это важный фактор, который необходимо учитывать при определении будущей политики. |
| On this point there was no difference of opinion between the Government and parliament when the bill was going through parliament. | По этому вопросу при прохождении законопроекта через парламент расхождений во взглядах правительства и парламента не было. |
| The Committee had indicated its support for that approach when it had considered the thirteenth periodic report. | При рассмотрении тринадцатого периодического доклада Комитет выразил свою поддержку такому подходу. |
| That was the opinion of the Council of State adopted when the Convention had been ratified more than 30 years previously. | Таково мнение Государственного совета, принятое им при ратификации Конвенции более 30 лет назад. |
| There could, however, be other matters to raise with the reporting State when the report was presented. | Однако перед представляющим доклад государством могут быть подняты другие вопросы при его представлении. |
| The CHAIRMAN said that the Committee would have more time available when it came to deal with that report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что при рассмотрении следующего периодического доклада Комитет будет иметь в своем распоряжении больше времени. |
| Article 310 provides that a State may make declarations or statements when signing, ratifying or acceding, provided they are not reservations. | Статья 310 предусматривает, что любое государство может выступить с декларациями или заявлениями при подписании, ратификации или присоединении к этому документу, при том понимании, что они не являются оговорками. |
| (b) The Base should give priority to high value equipment when performing receipt and inspection functions. | Ь) база при выполнении функций по приему и проверке должна уделять первоочередное внимание ценному имуществу. |
| Accountability 10. Results-based budgeting when carefully designed and implemented does not relax accountabilities. | При тщательных подготовке и осуществлении составление бюджетов, ориентированных на конечные результаты, не снижает меры ответственности. |
| And on 14 April 1997, he made two important statements in the Security Council when the question of Afghanistan was discussed. | А 14 апреля 1997 года он выступил с двумя важными заявлениями в Совете Безопасности при обсуждении вопроса о положении в Афганистане. |
| Its objective is to take into account the importance of protection of the environment when formulating disarmament agreements. | Он нацелен на то, чтобы принимать во внимание важное значение защиты окружающей среды при разработке соглашений о разоружении. |
| Secondly, when dealing with the situation surrounding mines, due account must be taken of legitimate national security concerns. | Во-вторых, при рассмотрении ситуации, связанной с минами, должным образом необходимо учитывать законные интересы национальной безопасности. |
| A cautious approach would be needed when addressing a question of such importance and magnitude. | При рассмотрении вопроса такой важности и такого масштаба необходим осторожный подход. |
| He had also admitted that when they impacted with a hard surface, they emitted radioactive and toxic substances resulting in a health hazard. | Министр также сказал, что при ударе о твердую поверхность снаряды выпускают радиоактивные и токсичные вещества, угрожающие здоровью. |
| Emphasis should therefore be placed on the mobilization of external resources when discussing international cooperation. | При обсуждении международного сотрудничества особый упор должен быть сделан на мобилизации внешних ресурсов. |
| OAU had consistently maintained that voluntary repatriation could take place only when a clear distinction had been made between bona fide refugees and armed elements. | ОАЕ всегда считала, что добровольная репатриация возможна лишь при условии проведения четкого различия между подлинными беженцами и вооруженными элементами. |
| That issue should be discussed when article 7 was considered. | Этот аспект следовало бы обсудить при рассмотрении статьи 7. |
| Those States that did not find the article necessary could eliminate it when implementing the Model Provisions. | Те же государства, которые не считают статью необходимой, могут при внедрении типовых положений ее опустить. |
| One objective might be to provide guidance to enacting States concerning essential elements to be considered when implementing national public-key infrastructures. | Одна из них может заключаться в представлении принимающим государствам ориентиров в отношении ключевых элементов, которые необходимо учитывать при создании национальных инфраструктур для использования публичных ключей. |
| The Commission could then adopt the substance of the Guide, though not the actual wording, when it adopted its report. | Затем при утверждении своего доклада Комиссия могла бы принять общее содержание Руководства, хотя и не в нынешней формулировке. |
| The will expressed and committed to by President Arafat and Prime Minister Rabin when they signed the peace agreement should endure. | Необходимо сохранить проявленную президентом Арафатом и премьер-министром Рабином волю, приверженность которой они выразили при подписании мирного соглашения. |
| They explained that it was therefore important for participants to be open-minded towards new concepts when considering the draft declaration. | Поэтому они отметили значение готовности участников непредвзято обсуждать новые концепции при рассмотрении проекта декларации. |
| The observer for Hungary stated that the Declaration had served as a useful source of reference when drafting the Law on National and Ethnic Minorities. | Наблюдатель от Венгрии заявил, что Декларация использовалась в качестве основы при подготовке закона о национальных и этнических меньшинствах. |
| Protective gloves should be worn when handling bodies that are suspected of being contaminated by depleted uranium. | При перемещении тел, которые предположительно заражены обедненным ураном, следует надевать защитные перчатки. |
| The violence erupted when residents began throwing stones at IDF and border police patrols, slightly injuring a border police officer. | Стычка произошла после того, как жители стали бросать камни в патрули ИДФ и пограничной полиции, легко ранив при этом одного пограничника. |