| There is a strong necessity to bridge this gap and integrate gender with ethnic aspects when monitoring social exclusion. | Крайне необходимо преодолеть указанный разрыв и обеспечить интеграцию гендерных и этнических аспектов при осуществлении мониторинга проявлений социальной отчужденности. |
| There is a wide range of challenges when it comes to poverty measurements and gender aspects. | При оценке уровня бедности и рассмотрении гендерных аспектов возникает целый ряд проблем. |
| Some women also report further abuse at police stations when filing a complaint. | Некоторые женщины сообщают также о грубом к ним отношении в отделениях милиции при подаче заявлений. |
| The thematic debate will address issues that States will face when implementing the Protocol once it has entered into force. | В ходе обсуждения данной темы будут рассматриваться вопросы, с которыми государства столкнутся при осуществлении Протокола после его вступления в силу. |
| It was suggested that inclusion of annexes could provide useful guidance for users, such as States and arbitral institutions when adopting the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было высказано мнение о том, что включение приложений может обеспечить полезные руководящие указания для пользователей, например для государств и арбитражных учреждений, при принятии Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Other provisions and arrangements used when granting access to microdata are: | К числу других положений и механизмов, используемых при предоставлении доступа к микроданным, относятся: |
| Authors should explain the reasons for any delay when introducing their reports or indicate them in a footnote to the document. | Авторы должны объяснить причины любой задержки при представлении докладов или указать их в сноске к документу. |
| At the same time, when analysing employment discrimination, a clear distinction should be made between the public and private sectors. | В то же время при анализе дискриминации в области занятости следует проводить четкое различие между государственным и частным секторами. |
| It was pointed out that when analysing trafficking, social and economic factors, as well as racial discrimination should be taken into account. | Было указано, что при анализе торговли людьми следует принимать во внимание социальные и экономические факторы, а также расовую дискриминацию. |
| They often face difficulties when they want to book a room in a hotel. | Они также сталкиваются с проблемами при бронировании номера в гостинице. |
| These customary rules deny women the access to land and housing when they are divorced, separated or widowed. | Эти основанные на обычае правила отказывают женщинам в доступе к земле и жилищу при расторжении брака, раздельном проживании с мужем или вдовстве. |
| This information is taken into consideration by the secretariat and the Board when examining project proposals. | Эта информация учитывается секретариатом и Советом при изучении проектных предложений. |
| This must be kept in mind when the resolution is implemented. | Этот момент следует учитывать при ее выполнении. |
| Traditionally, few Governments have taken the rights and interests of indigenous peoples into account when making plans for major development projects. | Так уж сложилось, что лишь немногие правительства принимают в расчет права и интересы коренных народов при вынашивании планов реализации крупных проектов в области развития. |
| The Convention could be invoked when evaluating the constitutionality of domestic legislation. | Ссылки на Конвенцию могут приводиться при оценке соответствия внутреннего законодательства Конституции. |
| However, as previously mentioned, Sweden does not impose restrictions when data are released to another authority. | Однако, как отмечалось ранее, в Швеции при передаче данных другому государственному органу подобные ограничения не устанавливаются. |
| The migration strategy is important when implementing a new office-wide architecture. | Стратегия переноса имеет важное значение при реализации новой общей архитектуры бюро. |
| The Committee expects States parties to take account of the recommendations in its concluding observations on their periodic reports when developing and/or reviewing their national strategies. | Комитет ожидает, что государства-участники будут принимать во внимание при разработке и/или пересмотре своих национальных стратегий рекомендации Комитета, содержащиеся в его заключительных замечаниях, формулируемых по итогам рассмотрения их периодических докладов. |
| It also recommends that Governments pay particular attention to ensuring privacy rights and legal protection when establishing e-government systems. | Он рекомендует также правительствам уделять особое внимание обеспечению прав на сохранение конфиденциальности и правовую защиту при создании электронных систем управления. |
| The reality that ODA is declining needs due consideration when building a strategy for financing sustainable forest management. | То обстоятельство, что объем ОПР уменьшается, нуждается в должном рассмотрении при разработке стратегии финансирования устойчивого лесопользования. |
| The status of delegations should be strictly observed when allocating the time for statements by various categories of participants at the sessions of the Commission. | При распределении времени для выступлений различных категорий участников на сессиях Комиссии должен строго соблюдаться статус делегаций. |
| Several speakers indicated that Member States should take into account governance and security concerns when implementing alternative development programmes. | Ряд ораторов отметили, что при осуществлении программ альтернативного развития государствам-членам следует принимать во внимание аспекты, связанные с управлением и обеспечением безопасности. |
| The question of pricing is also relevant when discussing access to microdata. | При обсуждении доступа к микроданным также необходимо учитывать вопрос установления цен. |
| Apparel economists use their market knowledge and the hedonic regression model results themselves when designing the data collection form. | Экономисты по одежде используют свое знание рынка и сами результаты моделей гедонической регрессии при составлении бланка сбора данных. |
| Statistics Canada Agricultural Division called on this special surveys staff when it received inquiries for new information for policy decisions. | Сельскохозяйственный отдел Статистической службы Канады использовал этих сотрудников по проведению специальных обзоров при обработке запросов на получение новой информации для принятия политических решений. |