It was felt that it would be preferable to include more general language when addressing this theme. |
Было высказано мнение, что при рассмотрении этой темы было бы предпочтительно использовать более общие формулировки. |
During this visits the terms of detention were investigated and with the participation of the professional lawyers, assistance were rendered when necessary. |
В ходе этих визитов проводился контроль условий заключения и при необходимости оказывалась помощь с участием профессиональных адвокатов. |
The concerns of the various social classes are taken into account when developing these policies. |
При разработке соответствующей политики учитываются мнения различных социопрофессиональных групп. |
These persons were excluded from their families, experienced insults and slander and were rejected by doctors when seeking medical assistance. |
Эти лица исключаются из своих семей, подвергаются оскорблениям и наговорам и сталкиваются с отказами в предоставлении лечения со стороны врачей при обращении за медицинской помощью. |
The obligation to contribute ends when the person reaches the age of retirement and ceases all gainful activity. |
Обязательство платить взносы заканчивается по достижению лицом пенсионного возраста и при прекращении любой деятельности, приносящей доход. |
They are designed to encourage equal treatment and non-discrimination when assessing the integration status of persons wishing to acquire Swiss nationality. |
Их задача - содействовать равенству обращения и недискриминации при оценке уровня интеграции лиц, желающих получить швейцарское гражданство. |
The best interests of the child should be taken into account when asylum decisions concerning both entire families and individual children are made. |
При принятии решений о предоставлении убежища, касающихся как всей семьи, так и конкретного ребенка, необходимо учитывать наилучшие интересы ребенка. |
The relationship between health workers and citizens when implementing health care is based on mutual respect, trust and protection of personal dignity. |
Отношения между работниками здравоохранения и гражданами при оказании медицинских услуг основаны на взаимном уважении, доверии и защите личного достоинства. |
The Dutch government favours a policy of restraint when it comes to investigating and prosecuting offences in this area. |
Правительство Нидерландов проявляет сдержанность при расследовании преступлений в этой области и привлечении к ответственности за них. |
These institutions can also play a vital role in ensuring adequate protection for defenders when needed. |
Эти учреждения также при необходимости могут играть значимую роль в обеспечении адекватной защиты правозащитников. |
In the case of the Netherlands Institute for Human Rights, the draft budget is made public when submitted to Parliament for approval. |
В случае Института по правам человека Нидерландов проект бюджета, при его подаче на утверждение парламента, публикуется в открытой печати. |
Participants highlighted the view that emergent human rights mechanisms should use the experience of established mechanisms when addressing possible contradictions. |
Участники подчеркнули точку зрения о том, что при рассмотрении возможных противоречий формирующимся правозащитным механизмам следует использовать опыт утвердившихся механизмов. |
Economic, social and cultural rights had to be taken fully into account when designing sanction regimes. |
Экономические, социальные и культурные права следует в полной мере учитывать при определении режимов санкций. |
Corruption denied human rights and the complexity of the context must be taken into account when assessing corruption. |
Коррупция подрывает права человека, и при оценке проблемы коррупции следует учитывать всю совокупность присутствующих элементов. |
The Special Rapporteur encourages States, when applying these standards, to take into consideration the specific nature of artistic expressions and creations. |
Специальный докладчик рекомендует государствам учитывать, при применении этих стандартов, специфику художественного самовыражения и творчества. |
However, States must expressly declare to be bound by this procedure when ratifying. |
Однако при ратификации государства должны эксплицитно заявить, что они связаны этой процедурой. |
I merely wanted to suggest that... Colonel Sokolov be a little more discreet when interrogating him. |
Я просто хотела попросить, чтобы... полковник Соколов вёл себя более сдержанно при допросах. |
And when she does, we'll be there. |
И мы будем при этом присутствовать. |
And if you lick their tears when it happens... |
А если ты при этом слизываешь их слезы... |
I told you we should have killed him when we had the chance. |
Я говорил, что надо ёго убить при пёрвой жё возможности. |
The removal of the term would create a gap when it comes to protection. |
При изъятии этого термина возникли бы лакуны в защите. |
Both sides claimed victory when the ceasefire agreement brokered by Egypt- came into effect on 21 November 2012. |
Обе стороны объявили о победе 21 ноября 2012 года, когда вступило в силу соглашение о прекращении огня, достигнутое при посредничестве Египта. |
The worm, however, has no idea when her future will be plucked away by the next airborne attacker. |
Однако, червячок и не подозревает когда его будущее будет отнято при помощи новой воздушной атаки. |
I was pulling teeth trying to determine who had kidnapped Nicholas, when and where and under what circumstances. |
Не покладая рук я пыталась раскопать, кто похитил Николаса, где, когда и при каких обстоятельствах. |
Then I'd like to be present when you do. |
Тогда я хотел бы при этом присутствовать. |