| Draft guideline 2.2.3 stated that reservations formulated when signing an agreement in simplified form did not require any subsequent confirmation. | В проекте основного положения 2.2.3 говорится, что оговорки, формулируемые при подписании соглашения в упрощенной форме, не требуют последующего подтверждения. |
| This question will be discussed in greater depth when considering article 40. | Этот вопрос будет рассмотрен более глубоко при рассмотрении статьи 40. |
| The medium-term plan reflects an increased awareness of the need to be gender sensitive when designing programmes, projects and activities. | В предлагаемом среднесрочном плане отражено возросшее осознание необходимости учета гендерных аспектов при разработке программ, проектов и мероприятий. |
| We are truly objective when dealing with environmental issues. | Мы проявляем полную объективность при решении вопросов окружающей среды. |
| The most common measure involved defining policies and procedures to be used when entering into partnerships. | Самая распространенная из них предусматривает выработку политики и процедур, которые должны использоваться при создании партнерств. |
| We believe fully in the multilateral approach, and we should totally reject conditionality when determining how to provide development assistance. | Мы глубоко верим в многосторонний подход к этой проблеме, и при определении того, как следует предоставлять помощь на цели развития, мы должны полностью отвергать какие-либо условия для ее предоставления. |
| We request that this be taken into account when preparations for the May resumed session are made. | Мы просим принять это во внимание при подготовке к майской возобновленной сессии. |
| Firstly, each organization when preparing its budget must include provision for movements in the cost-of-living index. | Во-первых, каждая организация при подготовке своего бюджета должна учитывать динамику индекса стоимости жизни. |
| The provision of workload indicators for subprogrammes would be useful when the budget proposals were examined. | При рассмотрении бюджетных предложений было бы полезно иметь показатели рабочей нагрузки по подпрограммам. |
| All these processes should be taken into consideration when developing a monitoring system for desertification. | Все эти процессы должны учитываться при разработке системы мониторинга процесса опустынивания. |
| What was agreed at that time should be implemented, as was acknowledged by this Assembly when it adopted resolution 61/292. | То, что было согласовано тогда, следует реализовать, как это было признано Ассамблеей при принятии ею резолюции 61/292. |
| The Chairman said that the Bureau would take that suggestion into consideration when drawing up the programme of work. | Председатель говорит, что Бюро примет это предложение во внимание при разработке своей программы работы. |
| It was especially important to do so when elaborating the rules on commercial arbitration and insolvency law. | Это особенно важно при разработке норм о коммерческом арбитраже и правовых норм о несостоятельности. |
| Minefields are not marked and not mapped when they are laid. | Минные поля не обозначаются и не наносятся на карты при их установке. |
| Attention was drawn to the more complicated situation when several States acted jointly in the perpetration of the wrongful act. | Внимание было привлечено к более сложной ситуации, когда несколько государств действуют совместно при совершении противоправного деяния. |
| The Crimes Act 1969 will be considered by the Committee, when carrying out its review. | При проведении обзора Комитет рассмотрит закон о преступлениях 1969 года. |
| Most Parties referred to the issues relating to technologies and technology transfer when considering technical aspects of mitigation and adaptation. | Большинство Сторон затронули вопросы, связанные с технологиями и передачей технологии, при рассмотрении технических аспектов смягчения последствий и адаптации. |
| Participants also exchanged views on how to consider leakage and uncertainties when calculating and verifying the quantity of greenhouse gases removed by the project activity. | Кроме того, участники обменялись мнениями о том, как рассматривать утечку и факторы неопределенности при расчете и проверке количества парниковых газов, поглощенных в рамках данного вида проектной деятельности. |
| She urged the Committee to take those considerations into account when drafting its concluding observations. | Выступающая настоятельно призывает Комитет принять во внимание эти соображения при подготовке его заключительных замечаний. |
| The resulting balance must be taken into account when considering this submission. | При рассмотрении настоящего документа необходимо учитывать сложившийся в результате этого баланс интересов. |
| This led to some confusion when Parties discussed and drafted the recommendations at the first CRIC session. | Это привело к определенному непониманию при обсуждении и выработке Сторонами рекомендаций на первой сессии КРОК. |
| This amount was credited to eligible Member States when their assessed contributions for 2003 were calculated. | Эта сумма была засчитана соответ-ствующим государствам - членам при расчете их начисленных взносов за 2003 год. |
| Interest earnings have been distributed to Member States as and when cash surpluses were available. | Поступления от процентов распределяются среди государств - членов по мере и при образовании кассовых излишков. |
| This should be taken into account when designing the organizational structure for the highest land administration authority. | Это следует учитывать при разработке организационной структуры высшего органа государственного управления земельными ресурсами. |
| This is recorded as an advance receivable when the cash is transferred. | При перечислении денег соответствующая сумма проводится по счету авансов к получению. |