| The same is also the case when choosing residents for housing in social developments. | Этот же принцип используется при отборе съемщиков социального жилья. |
| According to the Basic Education Act, the hearing-impaired should be instructed in sign language, when necessary. | В соответствии с Законом о базовом образовании лица с нарушениями слуха должны, при необходимости, обучаться на языке жестов. |
| The report mentioned no cases in which racial motives had been deemed to constitute aggravating circumstances when offenders were convicted. | В докладе не приводится ни одного дела, при рассмотрении которого расовые мотивы служили бы в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора правонарушителям. |
| Ms. Giri called for stronger human considerations when addressing issues concerning older persons. | Г-жа Гири призвала тщательнее рассматривать человеческие аспекты при решении вопросов, касающихся пожилых людей. |
| The distinction between non-renewable and renewable wastes is important because the non-renewable component is counted when calculating CO2 emissions. | Различие между невозобновляемыми и возобновляемыми отходами имеет важное значение, поскольку невозобновляемый компонент учитывается при расчете выбросов СО2. |
| It is not clear if countries managed to follow the classification correctly when reporting to the questionnaire. | Остается неясным, удается ли государствам четко следовать этой классификации при заполнении вопросника. |
| Additionally, personnel should be trained to report the data correctly when asked to complete questionnaires and surveys. | Кроме того, этих сотрудников необходимо обучать тому, как правильно представлять данные при заполнении вопросников и участии в опросах. |
| This can create difficulties of perception, especially when putting forward guidelines and standards. | Это может создавать сложности восприятия, особенно при внедрении руководящих принципов и нормативов. |
| Figures would rise when including also the bank channel that usually plays a very important role in the product distribution. | При включении банковского канала, который обычно играет весьма важную роль в распространении страховых продуктов, цифры возрастают. |
| These peculiarities of the Luxembourg insurance market should be taken into account when carrying out international comparisons. | При проведении международных сопоставлений необходимо учитывать такую специфику страхового рынка Люксембурга. |
| This explains why the density increased even when the penetration recorded a reduction and vice versa. | Именно это объясняет повышение плотности при понижении уровня проникновения и наоборот. |
| The problem appears when there is no information on prices. | Проблема возникает при отсутствии информации о ценах. |
| There are a few issues associated with seasonality and seasonal goods that must be considered when pricing retail and wholesale services. | Существует несколько вопросов, связанных с сезонными колебаниями и товарами, которые необходимо учитывать при регистрации цен на розничные и оптовые услуги. |
| Furthermore, the Working Group strongly recommends all ECE reporting countries to use the indicators and criteria when assessing the effectiveness of the policies implemented. | Кроме того, Рабочая группа настоятельно рекомендует всем отчитывающимся странам ЕЭК использовать показатели и критерии при оценке эффективности осуществляемой политики. |
| Any further work should be organized under ad hoc groups when needs arise. | Любую дальнейшую работу следует организовывать при возникновении такой необходимости в рамках специальных групп. |
| Assessment reports will be built up from the work of specialist groups that coordinate with one another when necessary. | Доклады об оценке основывались бы на результатах работы групп специалистов, при необходимости координирующих свои действия друг с другом. |
| Parties should bear this in mind when considering the acceptability of the proposed amendments. | Это следует учитывать Сторонам при рассмотрении вопроса о приемлемости предлагаемых поправок. |
| The rights of the patient must be protected when health services and measures are carried out. | При оказании услуг и проведении мероприятий в сфере здравоохранения права пациента должны защищаться. |
| Success is when the creation of new products and processes becomes a routine task with low costs. | Успех достигается тогда, когда создание новых продуктов и процессов становится рутинной задачей, решаемой при низких затратах. |
| But when converted to euros, the loss of tomato production is significant (table 1). | При пересчете в евро потери урожая томатов выглядят значительными (таблица 1). |
| The right of equal opportunity must be enforced when medical services are used. | При пользовании медицинскими услугами должно обеспечиваться право на равенство возможностей . |
| The findings of the study were considered when developing social protection policies for people with disabilities. | Выводы исследования принимались во внимание при выработке мер социальной защиты лиц с ограниченными возможностями. |
| However, the Ministry of Agriculture consults the public opinion when developing new documents, placing all drafts on its website. | При этом при разработке новых документов Министерство сельского хозяйства обращается к общественному мнению, размещая все проекты на своем сайте. |
| It encourages ministries and other organizations to take account of the observations when drawing up annual plans and programmes. | Оно оказывает министерствам и другим организациям содействие, позволяющее учитывать эти замечания при разработке ежегодных планов и программ. |
| Provide legal advice and, when necessary, to represent the country in negotiations leading to the signing of bilateral agreements. | Проведение юридических консультаций и, при необходимости, представление страны на переговорах, нацеленных на подписание двусторонних соглашений. |