| In presenting to you the foregoing, the Committee requests the Security Council to take it into consideration when examining the issue. | Представляя Вам указанную выше информацию, Комитет просит Совет Безопасности принять ее во внимание при рассмотрении данного вопроса. |
| Thus, when reviewing each claim, the Panel had before it all the evidence furnished by the claimant in a complete claim file. | Таким образом, при рассмотрении каждой претензии Группа располагала всеми материалами заявителей претензий, собранными в один файл. |
| The figures of retained imports must be used with care when individual commodities are dealt with. | При анализе торговли отдельными товарами показатели чистого импорта нужно использовать осторожно. |
| These limits are applicable when averaged over any area of 300 cm2 of any part of the surface. | Эти пределы применяются при усреднении по любому участку в 300 см2 любой части поверхности. |
| The Executive Director of UNOPS may participate, when needed, in meetings of the Administrative Committee on Coordination. | Директор-исполнитель ЮНОПС может, при необходимости, принимать участие в заседаниях Административного комитета по координации. |
| The Commission, when elaborating the draft that was to become the 1969 Vienna Convention, could have included a section on treaty performance. | При разработке проекта статей, которым было суждено стать Венской конвенцией 1969 года, Комиссия могла бы включить в него раздел, касающийся выполнения договоров. |
| All other staff members continued to be required to pay the tax when crossing into Jordan. | Все другие сотрудники по-прежнему должны были уплачивать этот сбор при проезде через мост в Иорданию. |
| One approach was to establish a catalogue of development-friendly elements that needed to be taken into account when negotiating international investment agreements. | Так, можно было бы составить каталог благоприятствующих процессу развития элементов, которые следует учитывать при разработке международных инвестиционных соглашений. |
| The Committee of Five, in submitting the above, calls upon the Security Council to take it into consideration when dealing with this issue. | Комитет пяти настоящим призывает Совет Безопасности учесть это при рассмотрении данного вопроса. |
| Exceptionally sensitive or otherwise important documents are reviewed by senior advisers, with a final check by the Chief of Service, when time permits. | Чрезвычайно ответственные или иные важные документы редактируются старшими редакторами при окончательной проверке начальником службы, когда позволяет время. |
| Also, they noted that the savings on interest costs when using commodities as collateral can be considerable. | Они отметили также, что экономия на процентных издержках при использовании сырьевых товаров в качестве обеспечения может быть значительной. |
| These differences have to be carefully analysed and duly taken into account when formulating national tourism development strategies. | Эти различия необходимо тщательно анализировать и должным образом учитывать при разработке национальных стратегий по развитию туризма. |
| Again, it is important to involve local institutions (whichever they may be) when considering environment-related projects. | Т.е. при рассмотрении проектов, связанных с природоохранной деятельностью, важно задействовать местные институты (какую бы форму они ни имели). |
| The experts felt that further work could be undertaken to elucidate development dimensions that need to be taken into consideration when formulating international investment agreements. | Эксперты пришли к выводу, что для уточнения аспектов развития, которые необходимо принимать во внимание при выработке международных инвестиционных соглашений, можно было бы провести дополнительную работу. |
| Finally he stressed that the specific situation of developing countries should be taken into account when formulating competition laws. | В заключение оратор подчеркнул, что при разработке законов в области конкуренции следует учитывать специфические условия развивающихся стран. |
| The Committee should take this information into account when approving its programme of work. | Комитету следует принять эту информацию во внимание при утверждении своей программы работы. |
| Therefore, they requested that the EWG group take this into account when considering how future audits would be organized. | В этой связи Рабочей группе по ЭДИФАКТ ООН было предложено учесть этот момент при рассмотрении возможных способов организации проверок в будущем. |
| Also, it is recognized that developing countries have special trade, development, and financial needs that must be taken into consideration when implementing this Agreement. | Кроме того, признается, что у развивающихся стран есть особые потребности в области торговли, развития и финансов, которые должны приниматься во внимание при осуществлении этого Соглашения. |
| The possibility to make comments should be left to interested parties when new legislation is prepared. | При разработке нового законодательства необходимо предоставлять заинтересованным сторонам возможность высказывать по нему свои замечания. |
| Respect of the rules when driving in order to avoid as much as possible manoeuvres harmful to the environment. | Правила, которые следует соблюдать при движении в целях избежания по возможности маневров, наносящих ущерб окружающей среде. |
| The Committee recommends that the Government, when preparing its next report, engage in consultations with groups that represent minority women. | Комитет рекомендует также, чтобы правительство при подготовке своего следующего доклада провело консультации с группами, представляющими женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| The Committee recommends that the Government explore the possibility of cooperation with other countries and coordination with non-governmental organizations when introducing measures to address the issue. | Комитет рекомендует правительству изучить возможность сотрудничества с другими странами и координации с неправительственными организациями при принятии мер для решения этого вопроса. |
| The Chairman proposed that a decision on this matter should be taken when considering the Programme of work under agenda item 8. | Председатель предложил принять решение по данному вопросу при рассмотрении программы работы в рамках пункта 8 повестки дня. |
| The GCOS builds on existing operational and research observing activities through partnerships, recommending new observing components only when necessary. | ГСНК полагается на деятельность по проведению наблюдений, которая уже осуществляется благодаря партнерским связям и носит оперативный и исследовательский характер, рекомендуя новые компоненты системы наблюдения лишь при необходимости. |
| The diversity of methods and emission factors used by Parties reflects different levels of dissagregation and availability of data when preparing their GHG inventories. | Разнообразие использовавшихся Сторонами методов и коэффициентов выбросов свидетельствует о различных уровнях дезагрегирования и наличия данных при подготовке кадастров ПГ. |