Примеры в контексте "When - При"

Примеры: When - При
Refugee women are assaulted when collecting water and firewood and accessing sanitation and hygiene facilities and when making an effort to generate an income to provide for their families. Женщины-беженцы подвергаются нападениям при сборе воды и дров и при использовании санитарно-гигиенических помещений, а также когда они пытаются заработать средства для обеспечения своих семей.
What was meant was that when the agenda for future economic negotiations was being set, when existing disciplines and commitments were being implemented and when rules were being interpreted, the impact on the policy space of developing countries should be kept in mind. Этот призыв означает, что при разработке повестки дня будущих переговоров по экономическим вопросам, в ходе выполнения существующих требований и обязательств в процессе толкования правил следует учитывать, как это повлияет на поле для политического маневра развивающихся стран.
At the same time, it is very important that other mistakes do not occur when changes are made - and in particular when changes are made in the armed forces and when seeking to establish balance in the representation of ethnic groups. В то же время очень важно, чтобы при проведении преобразований, в частности, в вооруженных силах, и в стремлении установить баланс представительства этнических групп, не были допущены другие ошибки.
Inventories are expensed when distributed directly by UNHCR to beneficiaries or when they are transferred to implementing partners or provided to other entities for relief assistance purposes. Стоимость запасов признается в качестве расходов при их распространении УВКБ среди бенефициаров, передаче партнерам-исполнителям или предоставлении третьим лицам в целях оказания помощи.
It enables and empowers the public to monitor and, when required, to challenge the actions or inactions of the State when they violate the Convention against Torture это позволит наделить общественность правом осуществлять контроль и, при необходимости, критиковать действия или бездействие государств, нарушающих положения Конвенции против пыток;
They requested that, when the Advisory Group prepares studies, they should present to the Committee proposals for the specific methodology to be used when carrying out the study before proceeding. Члены Бюро просили Консультативную группу при подготовке исследований предварительно представлять Комитету предложения в отношении конкретной методологии, которая будет использована при их проведении.
National legal frameworks and specific country contexts need to be considered when planning and conducting the enumeration of migratory populations, and when developing concepts to capture their characteristics and attributes. При планировании и проведении регистрации мигрантов, а также при разработке концепций для регистрации их характеристик и признаков необходимо учитывать национальную правовую основу и конкретные условия страны.
Member States should engage women's non-governmental organizations as key participants and policy-makers when establishing national strategies on gender-based violence including guidelines, procedures, educational, health, and work programs, and when implementing legislation. Государства-члены должны привлекать женские неправительственные организации в качестве основных участников и политических консультантов при выработке национальных стратегий по борьбе с гендерным насилием, включая руководящие принципы, процедуры, программы в сфере образования, здравоохранения и трудовой деятельности, а также при применении законодательства.
UNODC has instructed its field offices to consider all components of the United Nations Guiding Principles on Alternative Development when designing field-level activities and when providing policy support to Member States. УНП ООН дало указание своим отделениям на местах учесть все компоненты Руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области альтернативного развития при планировании своей деятельности на местном уровне и при оказании государствам-членам содействия в области политики.
This is most likely to occur when highly disaggregated indicators are produced (as implied by the 'no-one left behind' principle) or when estimates are based on relatively small populations or observed events. Наиболее вероятно возникновение неточности при подготовке детально дезагрегированных показателей (в соответствии с принципом «никто не должен быть забыт») или при составлении оценок на основании относительно небольших выборок населения или наблюдаемых событий.
Confiscation of property for essential public needs is permissible only in cases directly provided for by law, by a court decision or when a pressing need arises, as set out in the relevant enabling legislation, and only when proper compensation is made. Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим Законом, и только при соответствующем вознаграждении.
The draft resolution brought all those elements together and recalled that States should always abide by their human rights obligations when exercising power over private parties, such as when requesting data and metadata on citizens or foreigners. В проекте резолюции все эти элементы сводятся воедино и содержится призыв к государствам всегда соблюдать свои обязательства в области прав человека при осуществлении государством властных полномочий в отношении деятельности частных лиц, например когда запрашиваются данные и метаданные о гражданах или иностранцах.
(a) Halt and, when applicable, hold their present value when the operation mode changes; а) прекратить учет с сохранением, если это необходимо, своего текущего значения при изменении режима;
Measures to improve the outcomes of migration for women include providing them with independent legal status and permission to work when admitted for family reunification and safeguarding their rights as workers when they become economically active. Принимаются различные меры для повышения преимуществ миграции для женщин, включая предоставление им независимого правового статуса и разрешения на работу при воссоединении с семьей и защиту их прав трудящихся, когда они становятся экономически активными.
The seller and buyer agreed that the equipment was in good working order when loaded at the port of shipment but was damaged when it arrived at its ultimate destination. Продавец и покупатель согласились с тем, что при погрузке в порту отгрузки оборудование находилось в состоянии пригодности к работе, но по прибытии в пункт конечного назначения было повреждено.
Governments should be proactive when considering the status of legislation in their countries as regards its impact on volunteerism and civil society should be consulted when legislation is being formulated. Правительствам следует в позитивном плане рассмотреть состояние своего национального законодательства с точки зрения его воздействия на работу на добровольных началах, и при разработке законодательных актов проводить консультации с гражданским обществом.
It facilitates the consultative processes between the Secretary-General and members of CEB, particularly when new policy initiatives are contemplated or when comprehensive and complementary responses to major international developments are required. Он содействует процессу консультаций между Генеральным секретарем и членами КСР, особенно при рассмотрении новых инициатив в области политики или необходимости принятия всесторонних и взаимодополняющих ответных мер в связи с крупными международными событиями.
The new, legally binding instrument will come into force when it is approved by all States that were Consultative Parties when the annex was adopted. Новый, обязательный в юридическом отношении документ вступит в силу, когда он будет одобрен всеми государствами, которые были консультативными сторонами при принятии приложения.
We must also have the foresight, when planning our activities, to invest in preventive measures rather than simply responding to crises, when it is often too late and much more costly. Мы должны также при планировании нашей работы инвестировать в превентивные меры, а не просто реагировать на кризисы, когда это уже зачастую слишком поздно и обходится значительно дороже.
However, when experience indicates that most such sales are consummated, revenue may be recognized when a significant deposit is received provided the goods are on hand, identified and ready for delivery to the buyer. Однако, когда, как показывает практика, большинство таких сделок завершается успешно, доход может быть учтен по получении значительной суммы задатка при том условии, что товары имеются в наличии, определены и подготовлены к доставке покупателю.
That edge of the catch which has a broken protective covering when cut is located under a tooth when in the locked state, which eliminates corrosion resulting from exposure to precipitation. Край крючка, имеющий нарушенное защитное покрытие при раскрое, в защелкнутом состоянии находится под зубом, что исключает коррозию от воздействия атмосферных осадков.
The plaintiff's argument, which the judge found to be persuasive, was that although e-mails are files of binary information when transmitted or stored, they are in visible form when displayed on the screen of a computer monitor. Судья нашел убедительным довод истца о том, что, хотя электронные сообщения при передаче или хранении представляют собой файлы информации в бинарной форме, они имеют и видимую форму, когда появляются на экране компьютера.
The code of conduct is effective both when the personnel are on duty and in particular when they are on leave. Кодекс поведения действует как при исполнении личным составом служебных обязанностей, так, в частности, и в увольнении.
5.1.3.1. Each primary door latch system on back doors shall not disengage from the fully latched position when a load of 9,000 N is applied in a direction orthogonal to the directions specified in paragraphs 5.1.1.1. and 5.1.2.1., when tested in accordance with paragraph 7.1.1.1. 5.1.3.1 В полностью запертом положении каждая система основной дверной защелки на задних дверях должна выдерживать нагрузку в 9000 Н, приложенную в направлении, перпендикулярном направлениям, указанным в пунктах 5.1.1.1 и 5.1.2.1, при проведении испытания в соответствии с пунктом 7.1.1.1.
There was admittedly need for great care when providing such forms of assistance, but, when they were well conceived and managed, their results could be highly beneficial for extremely vulnerable communities. Несомненно, что необходимо уделять большое внимание таким формам помощи, и при условии успешной реализации они могут принести отличные результаты для очень уязвимых групп населения.