The Board focused solely on UNDP when examining the audit work undertaken by the Office. |
При проверке ревизионной деятельности Управления Комиссия сосредоточила свое внимание только на ПРООН. |
With little reliable information on previous performance, UNFPA was unable to properly consider quality issues when assessing bids from existing suppliers. |
Имея незначительный объем надежной информации о деятельности в предыдущие годы, ЮНФПА оказался не в состоянии надлежащим образом рассматривать связанные с качеством вопросы при проведении оценки предложений, поступавших от сотрудничающих с ним в настоящее время поставщиков. |
One contribution highlighted the predominant social component of adaptation and the need to take this characteristic into account when developing related policies. |
В одном из докладов подчеркивается доминирующая роль социального компонента адаптации и необходимость принимать эту особенность во внимание при выработке соответствующей политики. |
The detection phase ends when a defined height above ground level is reached. |
Этап обнаружения заканчивается при достижении заданной высоты над уровнем земли. |
Some delegations also noted that the process should respect the competence of relevant international organizations when considering possible ways to improve coordination and cooperation. |
Некоторыми делегациями отмечалось также, что при рассмотрении в рамках процесса возможных путей совершенствования координации и сотрудничества следует помнить о компетенции соответствующих международных организаций. |
Not having an address at all may generate serious problems when dealing with bureaucracies. |
Отсутствие всякого адреса может создавать серьезные проблемы при обращении к чиновникам. |
The Group therefore encouraged Governments to maximize their use of this column when reporting transfers. |
Поэтому Группа рекомендует правительствам в максимально возможной степени использовать эту колонку при представлении отчетов о поставках. |
However, some patterns and trends do emerge when studying the information received. |
Однако при изучении полученной информации вырисовывается определенная система и тенденции. |
NEAFC recommendations provided also for a minimum mesh size when fishing for capelin and blue whiting. |
Рекомендации НЕАФК предусматривают также минимальные размеры ячеи при лове мойвы и путассу. |
He stressed the need for standard naming practices and for awareness of the time component when associating names with geographical extents. |
Он подчеркнул необходимость стандартизации практики присвоения названий и учета временного фактора при присвоении названий географическим объектам. |
It is imperative that all be heard when common decisions are taken. |
Абсолютно необходимо, чтобы при принятии общих решений выслушивались мнения всех государств-членов. |
In addition, Article 709 of the Civil Code stipulates the compensation for damages inflicted when a private person is involved. |
Кроме того, в статье 709 Гражданского кодекса говорится о возмещении ущерба, возникшего при участии частного лица. |
Another difficulty encountered by Parties when using these tools is the lack of national expertise to interpret the results. |
Еще одна трудность, с которой сталкиваются Стороны при использовании этих инструментов, заключается в нехватке в странах квалифицированных экспертов, способных интерпретировать результаты. |
Yet their leadership skills and life experience made them a valuable asset to the community that should be used when designing and delivering programmes. |
В то же время, благодаря своим руководящим способностям и жизненному опыту, они представляют собой ценное приобретение для общины, которое следует использовать при разработке и осуществлении программ. |
Their efforts can have positive and negative effects, which need to be examined when designing post-conflict social integration initiatives. |
Их усилия могут иметь позитивные и негативные последствия, которые необходимо рассматривать при разработке инициатив в области социальной интеграции в постконфликтный период. |
The Committee may request supplementary information from States Parties when considering these reports. |
При рассмотрении этих докладов Комитет может запросить у государства-участника дополнительную информацию. |
In that context, it may be unnecessary for the Council, when preparing its annual report, to enumerate the activities it has undertaken. |
В этой связи, возможно, Совету при подготовке своего ежегодного доклада нет необходимости перечислять проведенные им мероприятия. |
Governments must incorporate gender perspectives when formulating and implementing national development strategies. |
Правительства должны учитывать гендерную проблематику при разработке и реализации национальных стратегий развития. |
It also asked the secretariat to apply these recommendations and findings when planning and organizing the respective capacity-building activities. |
Он также просил секретариат руководствоваться этими рекомендациями и выводами при планировании и организации соответствующей деятельности по наращиванию потенциала. |
OHCHR has been particularly concerned when individuals were abducted or threatened with abduction if they refused to pay. |
Особую обеспокоенность у УВКПЧ вызывали случаи, когда людей похищали или же угрожали им похищением при отказе платить. |
However, efforts would have to be made to ensure substantial progress in equitable geographical representation when the Framework was elaborated. |
Вместе с тем, будет необходимо предпринять усилия для обеспечения достижения существенного прогресса в деле справедливого географического распределения при доработке «Основных положений». |
Third, the scale should be stable and predictable, particularly when the budgetary process of each Member State was being considered. |
В-третьих, шкала должна быть стабильной и предсказуемой, особенно при рассмотрении процессов подготовки бюджетов каждого государства-члена. |
Other factors should also be taken into consideration when determining the contributions of Member States to the expenses of the United Nations. |
При определении взносов государств-членов в бюджет Организации Объединенных Наций следует также принимать в расчет и другие факторы. |
These programs can entail measures as leave from teaching, research funds for women and additional funding when women are appointed. |
Эти программы могут предусматривать такие меры, как освобождение от преподавания, выделение женщинам средств на проведение научных исследований и дополнительное финансирование при их назначении на должности. |
The meeting also decided that the Bureau would be extended to all member States when negotiating the Ministerial Declaration. |
Кроме того, участники совещания постановили, что при обсуждении декларации министров состав Бюро будет расширен для участия в нем всех государств-членов. |