| Moreover, when witnesses are located, they are sometimes reluctant to testify for various understandable reasons. | Кроме того, при выявлении свидетелей они иногда не желают давать показания по целому ряду понятных причин. |
| WFP, however, should begin introducing recovery approaches when the opportunity arose, even prior to the formulation of a recovery strategy. | Вместе с тем ВПП будет приступать к деятельности по восстановлению при первой возможности, даже до разработки стратегии восстановления. |
| This Act contains specific guiding principles and criteria to be considered when arms transfer applications are assessed. | Этот закон содержит конкретные руководящие принципы и критерии, которыми необходимо руководствоваться при рассмотрении заявок на передачу оружия. |
| New Zealand completely supports the need for the consensus rule when substantive negotiations on matters of national security are being held. | Новая Зеландия полностью согласна с необходимостью применения правила консенсуса при проведении переговоров по вопросам существа, затрагивающим национальную безопасность. |
| The Human Rights Committee has been addressing the right to self-determination when considering the periodic reports of States parties. | Комитет по правам человека обсуждает вопросы права на самоопределение при рассмотрении периодических докладов государств-участников. |
| And when faced with a report without a gender equality perspective, we should ask for additional information. | И при получении сообщения без упоминания перспективы гендерного равноправия нам следует запросить дополнительную информацию. |
| This proves that the international community must act decisively when confronted with massive violations of international humanitarian law and human rights. | Это служит доказательством тому, что международное сообщество должно действовать решительно при столкновении с массированными нарушениями международного гуманитарного права и прав человека. |
| The basic idea is that, when comparing incomes across countries, variations in purchasing power should be taken into account. | Главная идея состоит в том, что при сравнении доходов среди стран необходимо принимать во внимание колебания в покупательной способности. |
| Therefore, a number of cross-cutting issues merit attention when evaluating both reasons for and obstacles to progress. | Поэтому при оценке как причин прогресса, так и препятствий на его пути следует принимать во внимание целый ряд комплексных вопросов. |
| The Government of Switzerland has introduced measures to take time spent on children's education into consideration when determining qualifications for unemployment insurance. | Правительством Швейцарии были приняты меры для учета времени, необходимого для обучения детей, при определении права на получение пособий по безработице. |
| Most of the information that has historically been required to be published was considered by the Working Group when the Model Law was prepared. | Большая часть информации, публикация которой требовалась исторически, была рассмотрена Рабочей группой при подготовке Типового закона. |
| The goal is to coordinate and, when appropriate, integrate efforts in the education sphere within a given country. | При этом задача заключается в обеспечении координации и, при необходимости, объединении усилий в области просвещения в данной конкретной стране. |
| The following areas need to be given particular attention when implementing disaster reduction policies: | При проведении политики, нацеленной на уменьшение опасности стихийных бедствий, особое внимание необходимо уделять следующим областям: |
| Another serious problem is the excessive use by policemen of lethal weapons when trying to capture suspects. | Другая серьезная проблема заключается в слишком частом применении полицейскими огнестрельного оружия при задержании подозреваемых. |
| They forbid attacks on non-military objectives and require precautions when attacking military targets. | Они запрещают нападения на невоенные объекты и требуют осмотрительности при нападениях на военные цели. |
| Cases that withstood initial screening were submitted to the Government of the Sudan for comments and, when appropriate, action. | Правительству Судана была представлена информация о случаях, по которым была проведена первоначальная проверка, с тем чтобы оно представило свои замечания или, при необходимости, приняло соответствующие меры. |
| Another important problem is the difficulties that defence lawyers face when attempting to effectively defend the rights of their clients. | Другая важная проблема связана с трудностями, с которыми сталкиваются защитники при попытках обеспечения эффективной защиты прав своих клиентов. |
| There was wide concern when EU refused to vote a tourism budget for the coming year. | При этом активно высказывалась озабоченность по поводу того, что ЕС отказался выделить ассигнования на развитие туризма на следующий год. |
| The benefit is means-tested only when the illness lasts for more than 60 days. | Проверка доходов при назначении этого пособия осуществляется лишь в том случае, если продолжительность болезни составляет более 60 дней. |
| There are other situations in which difficulties arise, as for example in determining when the conflict in Afghanistan shifted from being international to non-international. | Существуют и другие ситуации, где могут возникать трудности, как, например, при определении момента, когда конфликт в Афганистане перешел из разряда международного в немеждународный65. |
| These documents are taken into account when considering the judge's application for reappointment. | Эти документы принимаются во внимание при рассмотрении заявлений судей о повторном назначении. |
| Measures have also been taken to reduce the by-catch of dolphins and marine turtles when catching tuna. | Были приняты меры по уменьшению вероятности случайного попадания в сети дельфинов и морских черепах при ловле тунца. |
| Conceptually, PPPs are also required when analysing differences between key sectors or commodity expenditures across countries, or even indeed within a country. | В концептуальном плане паритеты покупательной способности необходимы и при анализе различий в уровне расходов по ключевым секторам или товарам между странами и даже внутри одной страны. |
| Governments engaged in action against armed groups must ensure that its own forces act in accordance with relevant international standards when carrying out their duties. | Правительства в своей борьбе с вооруженными группами должны обеспечивать, чтобы их собственные силы при выполнении своих обязанностей действовали согласно соответствующим международным стандартам. |
| The Conference is invited to take this information into account when it reviews its draft work programme at the 1999 plenary session. | Конференции предлагается принять эту информацию к сведению при рассмотрении проекта программы своей работы на пленарной сессии 1999 года. |