| These limitations reflect a pragmatic way to sidestep a number of conceptual and data issues that arise when applying the full Jorgenson-Fraumeni approach. | Эти ограничения отражают прагматичный подход, состоящий в игнорировании ряда концептуальных проблем и вопросов, связанных с данными, которые возникают при применении методологии Джоргенсона-Фраумени в полном виде. |
| Countries were also asked to identify what the main challenges were when considering the overall strategy of outsourcing. | К странам была также обращена просьба определить основные трудности при рассмотрении общей стратегии аутсорсинга. |
| Aims for coherence should be set when setting quality standards as these will drive decisions during quality design. | Цели в отношении непротиворечивости должны быть определены при установлении стандартов качества, поскольку на них будут ориентироваться решения, принимаемые в ходе планирования качества. |
| In other countries, it is a separate exercise, with the results used to adjust the published census results when producing subsequent population estimates. | В других странах это является отдельным мероприятием, результаты которого используются для корректировки публикуемых переписных итогов при подготовке последующих оценок населения. |
| The EU member States evaluated such changes as worthwhile when amending the Seveso Directive. | Государства - члены ЕС признали такие изменения целесообразными при внесении поправок в Директиву "Севесо". |
| Contracts are drawn up on an ad hoc basis when sufficient funds are available. | Контракты заключаются на индивидуальной основе при наличии достаточных средств. |
| Some discrepancies that held when comparing observations and modelled data could still be explained by inaccuracies in emission inventories. | Ряд несоответствий, возникающих при сопоставлении наблюдений и моделируемых данных, могут по-прежнему объясняться неточностями в кадастрах выбросов. |
| It was noted that, in many cases, even when population growth was low, the demand for housing was increasing. | Было отмечено, что во многих случаях даже при низком росте численности населения спрос на жилье возрастает. |
| Decision makers must "take due account" of comments from the public when the plan or programme is adopted. | Директивные органы должны "надлежащим образом учитывать" замечания общественности при утверждении плана или программы. |
| Such differences should be taken into account and reflected when further developing and implementing the proposed integrated approach. | Эти различия необходимо учитывать и отражать при дальнейшей разработке и осуществлении предлагаемого комплексного подхода. |
| Local procurement should be given priority when implementing sustainable development programmes. | При осуществлении программ устойчивого развития приоритет должен отдаваться местным закупкам. |
| The baseline when creating KM strategies would be grounded and bound by the competition legislation. | Точка отсчета при разработке стратегий УЗ будет зиждиться на законодательстве в области конкуренции и будет определяться таким законодательством. |
| A holistic approach to application of KM is recommended when considering effective enforcement in a competition agency. | При рассмотрении вопроса об эффективной имплементационной деятельности в рамках органа по вопросам конкуренции рекомендуется руководствоваться целостным подходом к использованию УЗ. |
| Comparative assessments provided the basis for the formulation of core principles that could guide developing countries when drafting or revising their legislations. | Сопоставительные оценки дают основу формирования ключевых принципов, которыми могли бы руководствоваться развивающиеся страны при разработке или пересмотре своего законодательства. |
| The language barrier was mentioned by several countries as one of the key challenges faced when conducting the pilot test. | Несколько стран называли языковой барьер как одну из главных проблем, с которыми сталкивались страны при проведении практической проверки. |
| UNCTAD continues to produce, where appropriate and when resources permit, short video clips to promote its events. | Как и прежде, ЮНКТАД готовит, при необходимости и при наличии ресурсов, краткие видеоматериалы о своих мероприятиях. |
| For facilitating expeditious replies, it was recommended that the requesting State clearly express the urgency of a request when considered necessary. | Для обеспечения более оперативного рассмотрения просьб запрашивающим государствам было рекомендовано при необходимости ясно указывать в просьбе на степень ее срочности. |
| Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. | Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров. |
| Some speakers noted the beneficial effect of trade liberalization when conducted under the right conditions. | Некоторые ораторы обратили внимание на то, что либерализация торговли дает позитивные результаты, когда она проводится при соблюдении всех необходимых условий. |
| The second scenario is when developing countries review the merger and impose different remedies addressing their competition concerns. | При втором варианте развивающиеся страны проверяют слияние и применяют иные средства правовой защиты для решения проблем, касающихся конкуренции. |
| Where feasible, technical assistance needs identified in country review reports were taken into account when developing new activities and projects. | Где это возможно, потребности в технической помощи, определенные в обзорных страновых докладах, были приняты во внимание при разработке новых мероприятий и проектов. |
| Canada therefore made a reservation in relation to article 20 when ratifying the Convention. | В этой связи при ратификации Конвенции Канада сделала оговорку в отношении статьи 20. |
| The same information can be used as intelligence or evidence when investigating and prosecuting a public official for corruption. | Эта же информация может быть использована в оперативных целях или в целях доказывания при расследовании и преследовании публичного должностного лица за совершение коррупционных деяний. |
| The panellist from Brazil gave an overview of the practical problems countries faced when bringing corruption cases to foreign courts. | Участник дискуссионной группы из Бразилии выступил с обзором проблем, с которыми страны сталкиваются на практике при возбуждении дел о коррупции в иностранных судах. |
| Competent institutions were invited to consider the results of the analysis and the associated recommendations when developing relevant anti-corruption policies. | Компетентным учреждениям было предложено учесть результаты данного анализа и соответствующие рекомендации при разработке необходимых антикоррупционных мер. |