| Clarification of prevailing law is done through the mass media, during counselling, and when a marriage application is received. | Разъяснение действующего законодательства осуществляется посредством СМИ, при даче консультаций, при приеме заявлений на вступление в брак. |
| Caribcan also grants special concessions to goods manufactured in Saint Lucia when entering the United States. | в соответствии с КАРИБКАН также предоставляются специальные скидки на товары, изготовленные на Сент-Люсии, при ввозе в Соединенные Штаты; |
| More detailed information about the carrying out of the Programme implementation measures is given when providing information according to the Articles of the Convention. | При предоставлении информации в соответствии со статьями Конвенции сообщается более подробная информация о выполнении мер по осуществлению Программы. |
| The conclusions of the sociological survey are further used when planning the measures aimed at eliminating the stereotypes. | Результаты этого социологического опроса используются также при планировании мер, направленных на искоренение стереотипов. |
| The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. | Во-первых, при установлении опеки и попечительства в первую очередь должны учитываться интересы ребенка. |
| It should be underlined that a child must be heard out when establishing guardianship or trusteeship or in the case of adoption. | Следует подчеркнуть, что при установлении опеки или попечительства или в случае усыновления необходимо выслушать мнение ребенка. |
| The spouses may restrict some of their rights by mutual consent when concluding a contract of marriage. | Супруги по взаимному согласию могут ограничить некоторые из своих прав при заключении брачного договора. |
| Only the death penalty pronounced when certain elements are present can benefit from the exception. | Этим исключением можно воспользоваться лишь в случае вынесения смертного приговора при наличии определенных элементов. |
| Consequently, the Committee will take up these matters in greater detail when it considers the administrative and budgetary implications of the Outcome document. | В связи с этим Комитет намерен более подробно обсудить эти вопросы при рассмотрении административных и бюджетных последствий итогового документа. |
| Staff members of the Tribunals are not considered internal candidates when applying for positions elsewhere in the Secretariat. | Сотрудники трибуналов не рассматриваются в качестве внутренних кандидатов при подаче заявлений на должности в Секретариате. |
| Full account should be taken of in-house capacity and expertise when considering future management reviews of peacekeeping operations. | При рассмотрении в будущем вопроса об управленческом обзоре операций по поддержанию мира необходимо будет в полном объеме учитывать собственные возможности и опыт в данной области. |
| Programme throughput, number of staff and support budget allocations are also used as reference points when analysing certain job categories. | Кроме того, в качестве отправных точек при анализе определенных категорий должностей используются объем работы по программам, число сотрудников и ассигнования из бюджета вспомогательных расходов. |
| A concerted effort had been made when developing the 2005 audit workplan to implement the risk methodology in all missions. | При разработке плана работы ревизоров на 2005 год были предприняты согласованные усилия в целях обеспечения использования методологии оценки рисков во всех миссиях. |
| The Office identified specific risk areas by carrying out a risk management review when compiling the audit workplan. | Управление определило конкретные области риска посредством проведения проверки процедур регулирования рисков при подготовке плана работы ревизоров. |
| The Almaty Programme of Action was taken into account when the strategy was outlined in consultation with recipient countries. | При разработке стратегии на основе консультаций со странами - получателями помощи принималась во внимание Алматинская программа действий. |
| The treaties set out criteria to guide States parties when voting for members. | Критерии, которыми государства-участники руководствуются при избрании членов комитетов, определены в договорах. |
| They were often exposed to ill-treatment when transferred to the court or to another prison. | При доставке в суд или переводе в другую тюрьму их часто подвергали жестокому обращению. |
| These recommendations should be taken into account when the draft Law on Parental Awareness is discussed in Parliament. | Эти рекомендации следует принять во внимание при обсуждении в парламенте проекта закона об ответственности родителей. |
| Socio-economic aspects of marine biodiversity beyond national jurisdiction need to be given a more prominent role when designing, developing or implementing conservation and management measures. | При подготовке, разработке и осуществлении мер по сохранению и управлению надлежит отвести более заметную роль социально-экономическим аспектам морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
| These reforms will thrive and be sustained when fully supported. | При наличии всесторонней поддержки процесс осуществления этих реформ будет активным и поступательным. |
| It is increasingly being recognized that when given the right opportunities, young people can be effective agents of change. | Все шире признается, что при обеспечении надлежащих возможностей молодежь может выступать в качестве эффективной движущей силы преобразований. |
| The Advisory Committee will consider all relevant details, including the staffing structure, when it considers the full budget proposal. | Консультативный комитет рассмотрит все соответствующие детали, включая структуру штатного расписания, при рассмотрении всего бюджетного предложения целиком. |
| The Committee intends to discuss these issues with the Office of Internal Oversight Services when it takes up its revised programme budget proposal. | Консультативный комитет намерен обсудить эти вопросы с Управлением служб внутреннего надзора при рассмотрении его пересмотренного предложения по бюджету по программам. |
| Obviously, such a situation was not foreseen when the Committee was first established. | Безусловно, такое положение дел не предполагалось при создании Комитета. |
| The Committee will revert to this matter when it considers the next proposals for the support account. | Комитет вернется к данному вопросу при рассмотрении следующих предложений по вспомогательному счету. |