| Additionally, she was concerned about the imposition of the death penalty by military tribunals, particularly when trying civilians. | Кроме того, она выразила обеспокоенность в связи с вынесением смертных приговоров военными трибуналами, особенно при рассмотрении дел гражданских лиц. |
| Consequently, their needs are often forgotten or neglected when plans are made to improve the living conditions of persons with disabilities. | В результате этого их потребности часто забываются и не учитываются при разработке планов в целях улучшения условий жизни инвалидов. |
| Their needs constituted an important perspective when these policy areas were elaborated for this supplement. | Их потребности являлись предметом особого внимания при разработке этих областей политики в данном дополнении. |
| The working group was urged to take this into consideration when considering the impact of globalisation on indigenous peoples. | Рабочей группе было настоятельно предложено учитывать это при рассмотрении вопроса о воздействии глобализации на коренные народы. |
| That is visible and palpable when one visits camps for refugees or displaced persons. | Это становится очевидным при непосредственном посещении лагерей беженцев. |
| Training and equipment have a cost that needs to be planned when implementing the digital tachograph system. | Профессиональная подготовка и обеспечение оборудованием имеют финансовые последствия, которые необходимо планировать при внедрении системы цифровых тахографов. |
| Slovenia recommended that local speakers be consulted when collecting information on pronunciation. | Словения рекомендовала, чтобы при сборе информации о произношении проводились консультации с местными жителями. |
| There was concern expressed about the comparability of the fixed levels described by the vignettes when translated into different languages. | Была выражена озабоченность по поводу сопоставимости фиксированных уровней, присутствующих в кратких описаниях, при переводе на различные языки. |
| The meaning of those terms is further refined when they are used in subsequent chapters, which also define and use additional terms. | Значение этих терминов уточняется при их использовании в последующих главах, в которых также определяются и используются дополнительные термины. |
| However, we would suggest the following five points when setting priorities. | Однако мы предложили бы учитывать следующие пять пунктов при установлении приоритетов. |
| A country's judicial authorities could not and should not treat foreign nationals differently from their own citizens when rendering justice. | При отправлении правосудия судебные власти страны не могут и не должны проводить различие между иностранными лицами и своими собственными гражданами. |
| Early codifications excused compliance with the local remedies rule when there was a denial of justice. | На более ранних этапах кодификации предусматривалось освобождение от выполнения нормы о местных средствах правовой защиты при отказе в правосудии. |
| It was agreed that the matter might require further consideration by the Working Group when considering a revised version of the draft convention. | Было принято решение о том, что этот вопрос может потребовать дальнейшего рас-смотрения Рабочей группой при обсуждении пересмотренного варианта проекта конвенции. |
| The Secretariat was requested to take the above suggestions, views and concerns into consideration when preparing a future draft of the provision. | Секретариату было предложено принять во внимание вышеизложенные предложения, мнения и озабоченности при подготовке будущего проекта этого положения. |
| The Chairman said that the secretariat would take account of the remarks made when deciding on the wording of the Guide. | Председатель говорит, что секретариат учтет высказанные замечания при принятии решения по формулировкам руководства. |
| It reserved the right to give a detailed explanation of vote in the General Assembly when such draft resolutions were considered. | Она оставляет за собой право выступить с подробным разъяснением мотивов голосования в Генеральной Ассамблее при рассмотрении таких проектов резолюций. |
| This broader representation contributed towards reinforcing the Committee's advisory role when examining proposals to amend the Rules. | Такая широкая представленность способствует усилению его консультативной роли при изучении предложений о внесении в Правила поправок. |
| The report notes that Mr. Ramírez Soto was apprehended together with three other individuals when they attempted to elude a police check. | В докладе отмечается, что г-н Рамирес Сото был задержан вместе с тремя другими лицами при попытке уклониться от полицейского досмотра. |
| The typical approach adopted when analysing the relationship between the environment and trade illustrates this point well. | Этот момент хорошо иллюстрирует подход, который обычно применяется при анализе связей между окружающей средой и торговлей. |
| In that context, the "polluter pays" principle should be kept in mind when discussing how to allocate the loss. | В этом контексте при обсуждении вопроса о распределении потерь необходимо учитывать принцип «загрязнитель платит». |
| Gender discrimination is most obvious when the ratio of women in the non-agricultural workforce is examined. | Гендерная дискриминация становится наиболее явной при рассмотрении доли женщин в составе несельскохозяйственной рабочей силы. |
| The Drafting Committee will of course keep these observations in mind when considering the draft guidelines. | Само собой разумеется, Редакционный комитет при рассмотрении этих проектов их учтет. |
| The Secretariat was invited to consider the above discussion when redrafting the provision. | Секретариату было предложено принять во внимание результаты вышеизложенных обсуждений при разработке пересмотренного проекта этого положения. |
| A delay of almost four years might cause difficulties for each consignment and cannot be justified when the Sub-Committee has already taken a decision. | Ожидание, которое продлится почти четыре года, чревато тем, что каждый раз при отправке грузов будут возникать сложности, и оно уже не является оправданным с того момента, как Подкомитет ПОГ принял свое решение. |
| The Committee also welcomes the fact that a number of recommendations in its concluding comments adopted when Iceland last reported have been implemented. | Комитет также приветствует выполнение ряда рекомендаций, содержащихся в его заключительных замечаниях, принятых при представлении последнего доклада Исландии. |