We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. |
Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией. |
The three delegations for which he spoke would pay close attention to a number of other issues when considering the budgets of the two Tribunals. |
Три представляемые им делегации при рассмотрении бюджетов двух Трибуналов будут уделять пристальное внимание также ряду других вопросов. |
Linguistic diversity must be respected when organizing conferences. |
При организации конференций следует соблюдать принцип языкового разнообразия. |
That in turn underscored the need for maximum coherence, coordination and transparency across the entire United Nations system when addressing issues related to sanctions. |
В свою очередь, это делает очевидной необходимость максимальной сплоченности, координации и прозрачности всей системы Организации Объединенных Наций при решении вопросов, связанных с осуществлением санкций. |
This lack of cooperation and coordination often results in problems when working on specific water and forest related issues. |
Отсутствие сотрудничества и координация зачастую приводит к проблемам при осуществлении работы над конкретными вопросами, касающимися водных и лесных ресурсов. |
Weaknesses in the Court's reasoning on this matter will be considered below when rules allowing the diplomatic protection of shareholders are considered. |
Слабость аргументации Суда в этом деле будет рассмотрена ниже при анализе норм, предусматривающих дипломатическую защиту держателей акций. |
EN 12830 also mentions "or any other specific standard when applicable". |
В стандарте EN 12830 содержится фраза "при необходимости любой другой соответствующий стандарт". |
The Committee took note of the information provided and agreed to consider it further when discussing the draft risk management evaluation on pentachlorobenzene. |
Комитет принял к сведению представленную информацию и постановил продолжить ее рассмотрение при обсуждении проектов оценок регулирования рисков по пентахлорбензолу. |
His delegation supported the recommendation that civilian police and experts should have appropriate immunity when engaged in sensitive tasks. |
Его делегация поддерживает рекомендацию о том, что сотрудники гражданской полиции и эксперты должны пользоваться соответствующим иммунитетом при выполнении оперативных задач. |
We must therefore be mindful of that principle when hiring or appointing individuals to posts in this Organization. |
Поэтому мы должны помнить об этом принципе при найме или назначении лиц на должности в этой Организации. |
This has prompted a number of proposals for how to negotiate a debt workout when a crisis arises. |
Это обусловило выдвижение ряда предложений о том, как договариваться об урегулировании задолженности при возникновении кризисов. |
The Advisory Committee had made a number of recommendations which should be borne in mind when implementing the budget and preparing the next estimates. |
Консультативный комитет высказал ряд рекомендаций, которые необходимо учитывать при исполнении бюджета и при подготовке следующей сметы расходов. |
We call for the continuation of this clustering approach, particularly when discussing items in the General Assembly. |
Мы призываем следовать такому подходу и впредь, особенно при обсуждении подобных пунктов в Генеральной Ассамблее. |
My colleague, the head of the United States delegation referred to my country when he was discussing the situation in Lebanon. |
Мой коллега, глава делегации Соединенных Штатов, упоминал мою страну при обсуждении ситуации в Ливане. |
Loss of life in any situation is tragic, but when loss of life is avoidable, it becomes immoral. |
Гибель людей при любых обстоятельствах является трагическим событием, но в случае, когда ее можно избежать, она становится безнравственной. |
The parent bodies should formally approve the mandates of all teams of specialists when they agree on the programme. |
Вышестоящие органы должны официально утвердить мандаты всех групп специалистов при принятии программы работы. |
At primary level NMC encourages teachers to use English when teaching English, mathematics, science and technology. |
На уровне начальной школы НУП рекомендует преподавателям использовать английский при преподавании английского языка, математики и научно-технических дисциплин. |
In the other regions, stool sampling is carried when the symptoms of diarrhoea are present. |
В остальных районах страны при симптомах диареи отбираются пробы стула. |
This comparative advantage can allow the rapid growth of particular export products even when aggregate external demand is generally weak or stagnant. |
Более активное использование таких сравнительных преимуществ способно сделать возможным быстрый рост экспорта отдельных товаров даже при общей вялости или стагнации совокупного внешнего спроса. |
It seemed necessary not to focus exclusively on gross domestic product when considering criteria for providing assistance to these countries. |
При рассмотрении критериев оказания помощи этим странам нельзя, как представляется, ограничиваться исключительно размерами валового внутреннего продукта. |
Job centres initiate and launch literacy campaigns when registering those out of work. |
При регистрации безработных лиц центры трудоустройства инициируют и осуществляют кампании по борьбе с неграмотностью. |
For example when reviewing proportionality the extent to which the data affect private life is taken into account. |
Например, при анализе соразмерности учитывается то, в какой степени соответствующие данные затрагивают частную жизнь. |
Statistics Norway is facing some problems when using the register-based employment statistics in the national accounts. |
При использовании регистровой статистики занятости в национальных счетах Статистическое управление Норвегии сталкивается с некоторыми проблемами. |
The witness's 16-year old son was killed when the building collapsed. |
При обвале здания 16-летний сын свидетельницы погиб. |
Such means are to be specified by the procuring entity when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings. |
Эти средства должны указываться закупающей организацией при первом приглашении поставщиков к участию в процедурах закупок. |