| It should be noted that developing country entities also face counterpart risks when selecting their developed country counterparts. | Следует отметить, что структуры из развивающихся стран также сталкиваются с "партнерским" риском при выборе контрагентов в развитых странах. |
| There is now an increasing recognition of the need to take the regional dimension into account when structural adjustment programmes and policies are being formulated. | В настоящее время растет понимание необходимости учета регионального аспекта при разработке программ и политики структурной перестройки. |
| Hence, in addition to historical data, the current situation and management practices should be examined when negotiating the terms and conditions of insurance. | Поэтому при согласовании условий страхования в дополнение к данным за прошлые годы следует рассмотреть ситуацию и практику управления на данный момент. |
| The needs of farmers should be carefully identified when products and operational strategies are formulated. | При разработке рабочих программ и определении конечных результатов следует тщательно выяснить нужды фермеров. |
| This will ensure that sufficient efforts are made to minimize the loss when it occurs. | Это обеспечит принятие достаточных мер по сведению к минимуму убытков при наступлении страхового случая. |
| Only when that principle was sufficiently respected would the results of the work of the Working Group be acceptable to Governments. | Только при условии достаточного соблюдения этого принципа результаты работы Рабочей группы будут приемлемы для правительств. |
| These symbiotic connections assume dangerous proportions when they are used by one State to cause destabilization in another State. | Эта связь, имеющая характер симбиоза, принимает опасные масштабы при попытках одного государства дестабилизировать положение другого. |
| It was suggested that, when preparing a revised version of the draft Guide, the historical presentation of the Model Law should be streamlined. | Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства обеспечить более качественное изложение информации по истории разработки Типового закона. |
| It was stated that the issue might need to be discussed by the Commission when reviewing the text of the Model Law. | Было отмечено, что этот вопрос, возможно, потребуется обсудить в Комиссии при пересмотре текста Типового закона. |
| It expressed similar concerns when it examined the recent report of Nepal. | Он выразил аналогичную обеспокоенность при рассмотрении последнего доклада Непала. |
| Several fundamental principles are adhered to when drafting conventions on international legal assistance. | При составлении конвенций об оказании международной правовой помощи обычно исходят из нескольких основополагающих принципов. |
| This slippery slope was certainly not foreseen when the collective security system was established. | Такой скользкий склон естественно никак не предусматривался при создании системы коллективной безопасности. |
| The experience gained could be of help when designing better systems in the future. | При разработке более совершенных систем в будущем целесообразно использовать накопленный опыт. |
| These are very important arguments, both sides of which must be taken into account when considering the issues before us. | При обсуждении этих вопросов мы должны рассматривать эти весьма важные доводы с учетом обоих подходов. |
| Freelance interpreters are engaged when needed for meetings. | Для проведения заседаний при необходимости привлекаются внешние устные переводчики. |
| Committee members may wish to keep these factors in mind when considering the following issues. | Члены Комитета, возможно, пожелают принять эти факторы во внимание при рассмотрении нижеперечисленных вопросов. |
| A new evidentiary issue arose when claimants did not provide any proof of their identity. | Новый вопрос в связи с доказательствами возник в случаях, при которых заявители не представили каких-либо документов, удостоверяющих их личность. |
| This was highlighted and illustrated when specific country studies of social funds and safety nets were introduced. | Необходимость этого была подчеркнута и проиллюстрирована при рассмотрении конкретных национальных исследований по вопросу о социальных фондах и системах социальной защиты. |
| The criminal investigation set up when such a suspicion exists is generally instituted for the purposes of finding a suspect. | При наличии такого подозрения организуется уголовное расследование, которое, как правило, проводится для поиска подозреваемого. |
| It was emphasized that compared with conventional ground surveys, satellite observations provided less detail but much greater economy, particularly when continuous and repetitive monitoring was required. | Было подчеркнуто, что по сравнению с традиционными наземными обследованиями спутниковые наблюдения позволяют получить менее детализированную информацию, однако при значительно меньших затратах, особенно в тех случаях, когда требуется проведение постоянного и периодического мониторинга. |
| For that reason, his delegation appealed to members of the Movement to bear in mind the declaration adopted at Cartagena when casting their votes. | Поэтому делегация Колумбии призывает членов Движения при голосовании учитывать сделанное в Картахене заявление. |
| It hoped, nevertheless, that its position would be taken into account when the Committee prepared next year's draft resolution. | Однако он надеется, что его позиция будет учтена при подготовке проекта резолюции в будущем году. |
| Differences of opinion on that issue emerged when specific ways of resolving it, substantive reforms and ways of implementing them were discussed. | Расхождения во взглядах на эту проблему обнаруживаются при обсуждении конкретных подходов к ее решению, существа реформы и методов ее проведения. |
| Those officers would assist the Fifth Committee secretariat when the agenda items relating to their respective offices came up. | Эти сотрудники будут оказывать помощь секретариату Пятого комитета при рассмотрении пунктов повестки дня, касающихся их соответствующих подразделений. |
| Using the phrase "women are encouraged to apply" when advertising posts had proved effective. | При объявлении вакантных должностей эффективным оказалось использование фразы "женщинам предлагается подавать заявления". |