It should be noted that developing country entities also face counterpart risks when selecting their developed country counterparts. |
Следует отметить, что структуры из развивающихся стран также сталкиваются с "партнерским" риском при выборе контрагентов в развитых странах. |
There is now an increasing recognition of the need to take the regional dimension into account when structural adjustment programmes and policies are being formulated. |
В настоящее время растет понимание необходимости учета регионального аспекта при разработке программ и политики структурной перестройки. |
Hence, in addition to historical data, the current situation and management practices should be examined when negotiating the terms and conditions of insurance. |
Поэтому при согласовании условий страхования в дополнение к данным за прошлые годы следует рассмотреть ситуацию и практику управления на данный момент. |
The needs of farmers should be carefully identified when products and operational strategies are formulated. |
При разработке рабочих программ и определении конечных результатов следует тщательно выяснить нужды фермеров. |
This will ensure that sufficient efforts are made to minimize the loss when it occurs. |
Это обеспечит принятие достаточных мер по сведению к минимуму убытков при наступлении страхового случая. |
Only when that principle was sufficiently respected would the results of the work of the Working Group be acceptable to Governments. |
Только при условии достаточного соблюдения этого принципа результаты работы Рабочей группы будут приемлемы для правительств. |
These symbiotic connections assume dangerous proportions when they are used by one State to cause destabilization in another State. |
Эта связь, имеющая характер симбиоза, принимает опасные масштабы при попытках одного государства дестабилизировать положение другого. |
It was suggested that, when preparing a revised version of the draft Guide, the historical presentation of the Model Law should be streamlined. |
Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства обеспечить более качественное изложение информации по истории разработки Типового закона. |
It was stated that the issue might need to be discussed by the Commission when reviewing the text of the Model Law. |
Было отмечено, что этот вопрос, возможно, потребуется обсудить в Комиссии при пересмотре текста Типового закона. |
It expressed similar concerns when it examined the recent report of Nepal. |
Он выразил аналогичную обеспокоенность при рассмотрении последнего доклада Непала. |
Several fundamental principles are adhered to when drafting conventions on international legal assistance. |
При составлении конвенций об оказании международной правовой помощи обычно исходят из нескольких основополагающих принципов. |
This slippery slope was certainly not foreseen when the collective security system was established. |
Такой скользкий склон естественно никак не предусматривался при создании системы коллективной безопасности. |
The experience gained could be of help when designing better systems in the future. |
При разработке более совершенных систем в будущем целесообразно использовать накопленный опыт. |
These are very important arguments, both sides of which must be taken into account when considering the issues before us. |
При обсуждении этих вопросов мы должны рассматривать эти весьма важные доводы с учетом обоих подходов. |
Freelance interpreters are engaged when needed for meetings. |
Для проведения заседаний при необходимости привлекаются внешние устные переводчики. |
Committee members may wish to keep these factors in mind when considering the following issues. |
Члены Комитета, возможно, пожелают принять эти факторы во внимание при рассмотрении нижеперечисленных вопросов. |
A new evidentiary issue arose when claimants did not provide any proof of their identity. |
Новый вопрос в связи с доказательствами возник в случаях, при которых заявители не представили каких-либо документов, удостоверяющих их личность. |
This was highlighted and illustrated when specific country studies of social funds and safety nets were introduced. |
Необходимость этого была подчеркнута и проиллюстрирована при рассмотрении конкретных национальных исследований по вопросу о социальных фондах и системах социальной защиты. |
The criminal investigation set up when such a suspicion exists is generally instituted for the purposes of finding a suspect. |
При наличии такого подозрения организуется уголовное расследование, которое, как правило, проводится для поиска подозреваемого. |
It was emphasized that compared with conventional ground surveys, satellite observations provided less detail but much greater economy, particularly when continuous and repetitive monitoring was required. |
Было подчеркнуто, что по сравнению с традиционными наземными обследованиями спутниковые наблюдения позволяют получить менее детализированную информацию, однако при значительно меньших затратах, особенно в тех случаях, когда требуется проведение постоянного и периодического мониторинга. |
For that reason, his delegation appealed to members of the Movement to bear in mind the declaration adopted at Cartagena when casting their votes. |
Поэтому делегация Колумбии призывает членов Движения при голосовании учитывать сделанное в Картахене заявление. |
It hoped, nevertheless, that its position would be taken into account when the Committee prepared next year's draft resolution. |
Однако он надеется, что его позиция будет учтена при подготовке проекта резолюции в будущем году. |
Differences of opinion on that issue emerged when specific ways of resolving it, substantive reforms and ways of implementing them were discussed. |
Расхождения во взглядах на эту проблему обнаруживаются при обсуждении конкретных подходов к ее решению, существа реформы и методов ее проведения. |
Those officers would assist the Fifth Committee secretariat when the agenda items relating to their respective offices came up. |
Эти сотрудники будут оказывать помощь секретариату Пятого комитета при рассмотрении пунктов повестки дня, касающихся их соответствующих подразделений. |
Using the phrase "women are encouraged to apply" when advertising posts had proved effective. |
При объявлении вакантных должностей эффективным оказалось использование фразы "женщинам предлагается подавать заявления". |